作者bowei99 (無無明亦無無明盡)
站內Buddhism
標題[請益] 外國文學作品引用佛經再轉譯回來的「謬誤」?
時間Sun Jul 4 00:15:48 2010
見 皇冠出版
法國文學 紀優‧穆索 (Guillaume Musso) 作品 梁若瑜 譯
小說《你會在嗎?》 第 207頁
互文引用了以下詞句
---------------------------------
你即是自己的避風港
別無他處
你無法拯救別人
只能拯救你自己 註7
註7: 語出 《釋迦牟尼佛語錄》
-------------------------------
不曉得板眾有沒有知道原典會是哪句 ?
我只想到
以己為洲,以己為依處
,不以他人為依處;以法為洲,以法為依處,不以
他為依處而住
不過好像還是有一段差距~
不曉得是否是佛經轉譯至外文後有了轉譯(謬誤) ? 或是再翻成中文後的結果
還是其實有更接近的句子
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.79.31
1F:推 godofmoon:我覺得"釋迦牟尼佛語錄"這似乎不是一本專書...... 07/04 15:48
2F:→ mormolyca:Dhp 160 & 165? 07/04 18:36
3F:→ mormolyca:如果是出自《法句經(Dhammapada)》,翻作"釋迦牟尼佛語 07/04 18:38
4F:→ mormolyca:錄"其實也很貼切 ^^ 07/04 18:39