作者bowei99 (无无明亦无无明尽)
站内Buddhism
标题[请益] 外国文学作品引用佛经再转译回来的「谬误」?
时间Sun Jul 4 00:15:48 2010
见 皇冠出版
法国文学 纪优‧穆索 (Guillaume Musso) 作品 梁若瑜 译
小说《你会在吗?》 第 207页
互文引用了以下词句
---------------------------------
你即是自己的避风港
别无他处
你无法拯救别人
只能拯救你自己 注7
注7: 语出 《释迦牟尼佛语录》
-------------------------------
不晓得板众有没有知道原典会是哪句 ?
我只想到
以己为洲,以己为依处
,不以他人为依处;以法为洲,以法为依处,不以
他为依处而住
不过好像还是有一段差距~
不晓得是否是佛经转译至外文後有了转译(谬误) ? 或是再翻成中文後的结果
还是其实有更接近的句子
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.79.31
1F:推 godofmoon:我觉得"释迦牟尼佛语录"这似乎不是一本专书...... 07/04 15:48
2F:→ mormolyca:Dhp 160 & 165? 07/04 18:36
3F:→ mormolyca:如果是出自《法句经(Dhammapada)》,翻作"释迦牟尼佛语 07/04 18:38
4F:→ mormolyca:录"其实也很贴切 ^^ 07/04 18:39