作者mormolyca (銀碗盛雪)
看板Buddhism
標題「謗法」雜談
時間Wed Dec 2 22:41:44 2009
: 謗法的過失
: 行文之前,首先有必要來認識一下對佛法輕易評論甚至誹謗的過失。佛法是佛陀從大覺?
: 海中流露出來的度人方便,是芸芸眾生離苦得樂的唯一津梁,佛陀甚至把佛法比喻成諸?
: 的「法身舍利」來顯示其重要。不管我們是出於有心還是無意,如果對佛法說一些與其?
: 違的話語,無疑將斷送自他慧命,障礙解脫,其果報至為嚴重。
中文所稱「謗法」中的「謗」字,
其相對應的藏文為「spong ba」,
據《藏漢大辭典》釋義為「『拋棄』、『戒除』;舊譯作『捨離』或『斷除』」,
而Jeffery Hopkins Dictionary將「spong ba」釋作:
「abandon; eliminate; give up; dispel; abandonment」,
這些解釋也都完全無中文「謗」字所帶有的「毀謗、誹謗」之涵義;
而對應於中文「謗法」之藏文為「chos spong ba」,
Jeffery Hopkins Dictionary釋作:「abandoning doctrine」,
這也與中文翻譯是有很大的落差的──
如果藏文的「spong ba」被扭曲成「毀謗、誹謗」這樣的意思,
那這樣的人(spong ba pa)又怎麼會被藏人稱作「出家者」呢?
(「spong ba pa」為「出家者」、「佛教比丘」的意思)
所以,由藏文的「spong ba」以及其所衍伸的用法來看,
中土佛典所翻的「謗」字與保留於西藏佛典的翻譯是有很大的出入,
那到底哪一個解釋才比較符合「佛說」呢?
這就需要回頭檢視原始梵本或是其他古印度俗語佛典了!
在藏版《大般涅槃經》中有段文字這麼說:
「gzhi'i yan lag ci zhe na / mdo sde
spong ba'o」*1
其對應的梵本殘片為:
「kim mulamgam sutra
pratiksepah」*2
中文大意是:
「必要條件是什麼呢?就是捨離修多羅。」
由梵藏經文的比對更可確認藏文「spong ba」翻作「捨離」是與梵文文義吻合的,
在此前提下硬要再拿有疑慮的中文翻譯大作文章,
如此的解經方式可是完完全全背離一個宗教家該有的心態,
這樣又如何得以沾沾自喜的宣稱「藏地佛法的純正性」?
*1: The Tibetan Tripitaka, Peking Edition, vol. 31, No. 788, p. 199, 133a7
*2: 松田和信,印度省圖書館所藏中亞出土大乘涅槃經梵文斷簡集,東京:東洋文庫
1988,頁45
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.82.218
1F:→ Cid:請謗法的"謗"在梵文中對應之意為何呢?218.166.206.200 12/02 23:11
此處大乘經典中的「謗」所對應之梵文為「pratiksepa」,
如果去比對《雜阿含》,
會發現《雜阿含》中對應於「謗」的巴利文為「abbhacikkhati」,
PTS 字典的解釋為「to accuse, slander, calumniate」,
如此之解釋是與中文「謗」字的意思是相符的。
如《雜阿含》104經之「勿謗世尊」一句,
相對應的SN 22.85之巴利原文為「ma bhagavantam abbhacikkhi」,
Thanissaro Bhikkhu譯作「Don't misrepresent the Blessed One」,
也是有「謗」的涵義的。
至於為何大乘佛教會如此在乎他人信不信受其經典,
此部分涉及到大乘運動的開展與鬥爭,
如前文提及的《大般涅槃經》之段落的前段,
討論的正是「一闡提(icchantika)」的議題,
經文中將「遠離修多羅」視作一闡提的「必要條件」,
由於牽涉層面既廣且複雜,
在此也就暫且打住不談了。
2F:→ Xras:如果按照捨離來解釋,那比毀謗的範圍更寬,不 114.46.142.193 12/02 23:16
3F:→ Xras:只毀謗是謗法,信外道法的都是"謗"法 114.46.142.193 12/02 23:17
4F:→ Xras:甚至是不行佛法的就是"謗"法了 114.46.142.193 12/02 23:20
5F:→ ostrichw:謗哪個"法"....哪個是佛法..哪個不是佛法 140.112.230.41 12/03 00:35
6F:→ mormolyca:我想 只能送句 "你高興就好" 吧 ^^ 123.192.82.218 12/03 00:50
7F:→ ostrichw:我收下了... 140.112.230.41 12/03 01:03
8F:→ Cid:我比較好奇的是, 為什麼此研究是從藏文的對應218.166.206.200 12/03 01:06
9F:→ Cid:出發, 而不是直接對照梵文/巴利文的文意?218.166.206.200 12/03 01:10
10F:→ mormolyca:只是碰巧看到貼文 而近日又剛好在研讀 123.192.82.218 12/03 01:16
11F:→ mormolyca:這部分的資料 所以此契機整理一下這幾天 123.192.82.218 12/03 01:17
12F:→ mormolyca:的讀書心得 ^^ 123.192.82.218 12/03 01:17
※ 編輯: mormolyca 來自: 123.192.82.218 (12/03 01:23)