作者mormolyca (银碗盛雪)
看板Buddhism
标题「谤法」杂谈
时间Wed Dec 2 22:41:44 2009
: 谤法的过失
: 行文之前,首先有必要来认识一下对佛法轻易评论甚至诽谤的过失。佛法是佛陀从大觉?
: 海中流露出来的度人方便,是芸芸众生离苦得乐的唯一津梁,佛陀甚至把佛法比喻成诸?
: 的「法身舍利」来显示其重要。不管我们是出於有心还是无意,如果对佛法说一些与其?
: 违的话语,无疑将断送自他慧命,障碍解脱,其果报至为严重。
中文所称「谤法」中的「谤」字,
其相对应的藏文为「spong ba」,
据《藏汉大辞典》释义为「『抛弃』、『戒除』;旧译作『舍离』或『断除』」,
而Jeffery Hopkins Dictionary将「spong ba」释作:
「abandon; eliminate; give up; dispel; abandonment」,
这些解释也都完全无中文「谤」字所带有的「毁谤、诽谤」之涵义;
而对应於中文「谤法」之藏文为「chos spong ba」,
Jeffery Hopkins Dictionary释作:「abandoning doctrine」,
这也与中文翻译是有很大的落差的──
如果藏文的「spong ba」被扭曲成「毁谤、诽谤」这样的意思,
那这样的人(spong ba pa)又怎麽会被藏人称作「出家者」呢?
(「spong ba pa」为「出家者」、「佛教比丘」的意思)
所以,由藏文的「spong ba」以及其所衍伸的用法来看,
中土佛典所翻的「谤」字与保留於西藏佛典的翻译是有很大的出入,
那到底哪一个解释才比较符合「佛说」呢?
这就需要回头检视原始梵本或是其他古印度俗语佛典了!
在藏版《大般涅盘经》中有段文字这麽说:
「gzhi'i yan lag ci zhe na / mdo sde
spong ba'o」*1
其对应的梵本残片为:
「kim mulamgam sutra
pratiksepah」*2
中文大意是:
「必要条件是什麽呢?就是舍离修多罗。」
由梵藏经文的比对更可确认藏文「spong ba」翻作「舍离」是与梵文文义吻合的,
在此前提下硬要再拿有疑虑的中文翻译大作文章,
如此的解经方式可是完完全全背离一个宗教家该有的心态,
这样又如何得以沾沾自喜的宣称「藏地佛法的纯正性」?
*1: The Tibetan Tripitaka, Peking Edition, vol. 31, No. 788, p. 199, 133a7
*2: 松田和信,印度省图书馆所藏中亚出土大乘涅盘经梵文断简集,东京:东洋文库
1988,页45
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.82.218
1F:→ Cid:请谤法的"谤"在梵文中对应之意为何呢?218.166.206.200 12/02 23:11
此处大乘经典中的「谤」所对应之梵文为「pratiksepa」,
如果去比对《杂阿含》,
会发现《杂阿含》中对应於「谤」的巴利文为「abbhacikkhati」,
PTS 字典的解释为「to accuse, slander, calumniate」,
如此之解释是与中文「谤」字的意思是相符的。
如《杂阿含》104经之「勿谤世尊」一句,
相对应的SN 22.85之巴利原文为「ma bhagavantam abbhacikkhi」,
Thanissaro Bhikkhu译作「Don't misrepresent the Blessed One」,
也是有「谤」的涵义的。
至於为何大乘佛教会如此在乎他人信不信受其经典,
此部分涉及到大乘运动的开展与斗争,
如前文提及的《大般涅盘经》之段落的前段,
讨论的正是「一阐提(icchantika)」的议题,
经文中将「远离修多罗」视作一阐提的「必要条件」,
由於牵涉层面既广且复杂,
在此也就暂且打住不谈了。
2F:→ Xras:如果按照舍离来解释,那比毁谤的范围更宽,不 114.46.142.193 12/02 23:16
3F:→ Xras:只毁谤是谤法,信外道法的都是"谤"法 114.46.142.193 12/02 23:17
4F:→ Xras:甚至是不行佛法的就是"谤"法了 114.46.142.193 12/02 23:20
5F:→ ostrichw:谤哪个"法"....哪个是佛法..哪个不是佛法 140.112.230.41 12/03 00:35
6F:→ mormolyca:我想 只能送句 "你高兴就好" 吧 ^^ 123.192.82.218 12/03 00:50
7F:→ ostrichw:我收下了... 140.112.230.41 12/03 01:03
8F:→ Cid:我比较好奇的是, 为什麽此研究是从藏文的对应218.166.206.200 12/03 01:06
9F:→ Cid:出发, 而不是直接对照梵文/巴利文的文意?218.166.206.200 12/03 01:10
10F:→ mormolyca:只是碰巧看到贴文 而近日又刚好在研读 123.192.82.218 12/03 01:16
11F:→ mormolyca:这部分的资料 所以此契机整理一下这几天 123.192.82.218 12/03 01:17
12F:→ mormolyca:的读书心得 ^^ 123.192.82.218 12/03 01:17
※ 编辑: mormolyca 来自: 123.192.82.218 (12/03 01:23)