作者AEternitas (小七)
看板Buddhism
標題Re: [問題] 四相
時間Tue Jan 2 18:30:11 2007
※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言:
: 小弟讀了三民書局出的金剛經新譯
: 裡面提到我相人相眾生相壽者相
: 他的註釋我看了半天還是看不太懂啊
: 這四相到底要怎麼解釋呢?
: 還有問一下
: 觀世音為何又可以翻譯成觀自在啊
: 這兩個觀念要怎麼接合呢?
: 感謝喔!!
最近橡實文化出版了一本《圖解心經》,滿不錯的,
裡面對於「觀世音菩薩」和「觀自在菩薩」有這樣的解釋:
「在梵文版的《心經》裡,『觀自在』是這樣寫的:
Aryavalokitesvaro,
該字的原形是 Aryavalokitesvara,可拆解成三個字根… (略)
第一種譯法:
arya:聖、聖潔,經常音譯為「阿唎耶」
avalokita:觀、觀察、觀照到的
isvara:自在、自主,等於英文 be capable of
第二種譯法:
arya:聖、聖潔,經常音譯為「阿唎耶」
avalokita:觀、觀察、觀照到的
svara:聲音
因為 loka 在梵文之中有「世界」之意,所以成為觀世音的譯法。」
我以前也疑惑了很久,
因為流通的玄奘譯本心經是「觀自在菩薩,行深般若波羅波多時…」
但是鳩摩羅什的譯本,第一句卻是「觀世音菩薩…」
書裡還有深入的解釋:
isvara 的字根是 is,原意是「控制、統治」。
因此 isvara 成為「統治者」的意思,
引伸為「獨立自在者」,漢文譯為自在。
「觀自在」強調菩薩能自利利他,得到大自在;
「觀世音」強調菩薩能夠聞聲救苦,解救眾生。
兩者都能得到人們的認同。
這本書真的很不賴,推薦一下。
玄奘法師的譯法,在民間比較不流行,而且
依照妙法蓮華經普門品給人們的意象,
「聞聲救苦」已經普遍成為中國文化裡對「觀世音菩薩」的信仰了。
鳩摩羅什的譯本也比較早出現。
但是以玄奘法師對梵文和中文的造詣來看,
我想,他捨棄此前的譯本,而譯成「觀自在菩薩」,
一定是在佛理上有更深刻的觀照。
所以我現在每天唸《心經》也都還是唸玄奘法師的譯本。
《金剛經》我自己讀的是這個版本:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010195099#detail
不過我讀的時候很不求甚解。
給你參考看看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.204.56
1F:推 stanagain:太棒了 謝謝你啊! 01/02 23:00