作者AEternitas (小七)
看板Buddhism
标题Re: [问题] 四相
时间Tue Jan 2 18:30:11 2007
※ 引述《stantheman (甜心宝贝)》之铭言:
: 小弟读了三民书局出的金刚经新译
: 里面提到我相人相众生相寿者相
: 他的注释我看了半天还是看不太懂啊
: 这四相到底要怎麽解释呢?
: 还有问一下
: 观世音为何又可以翻译成观自在啊
: 这两个观念要怎麽接合呢?
: 感谢喔!!
最近橡实文化出版了一本《图解心经》,满不错的,
里面对於「观世音菩萨」和「观自在菩萨」有这样的解释:
「在梵文版的《心经》里,『观自在』是这样写的:
Aryavalokitesvaro,
该字的原形是 Aryavalokitesvara,可拆解成三个字根… (略)
第一种译法:
arya:圣、圣洁,经常音译为「阿唎耶」
avalokita:观、观察、观照到的
isvara:自在、自主,等於英文 be capable of
第二种译法:
arya:圣、圣洁,经常音译为「阿唎耶」
avalokita:观、观察、观照到的
svara:声音
因为 loka 在梵文之中有「世界」之意,所以成为观世音的译法。」
我以前也疑惑了很久,
因为流通的玄奘译本心经是「观自在菩萨,行深般若波罗波多时…」
但是鸠摩罗什的译本,第一句却是「观世音菩萨…」
书里还有深入的解释:
isvara 的字根是 is,原意是「控制、统治」。
因此 isvara 成为「统治者」的意思,
引伸为「独立自在者」,汉文译为自在。
「观自在」强调菩萨能自利利他,得到大自在;
「观世音」强调菩萨能够闻声救苦,解救众生。
两者都能得到人们的认同。
这本书真的很不赖,推荐一下。
玄奘法师的译法,在民间比较不流行,而且
依照妙法莲华经普门品给人们的意象,
「闻声救苦」已经普遍成为中国文化里对「观世音菩萨」的信仰了。
鸠摩罗什的译本也比较早出现。
但是以玄奘法师对梵文和中文的造诣来看,
我想,他舍弃此前的译本,而译成「观自在菩萨」,
一定是在佛理上有更深刻的观照。
所以我现在每天念《心经》也都还是念玄奘法师的译本。
《金刚经》我自己读的是这个版本:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010195099#detail
不过我读的时候很不求甚解。
给你参考看看。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.204.56
1F:推 stanagain:太棒了 谢谢你啊! 01/02 23:00