作者solomn (九米)
看板Browsers
標題[-GC-] 簡轉繁翻譯選字
時間Sun Oct 28 08:11:38 2018
雖然簡體也看得懂
但畢竟比較不順
看到簡體網頁時
常會按右鍵「翻譯成中文(繁體)」
因為簡體字省略了很多變化
以至於用Chrome內建功能轉成繁體時
有些會選錯正體字
請問
有更好的網頁簡繁翻譯擴充
可以根據中文句子文意,選出正確的正體字
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.102.68
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Browsers/M.1540685501.A.F0A.html
1F:→ wahahahatw: 同文堂 10/28 09:28
2F:→ cys070: 不管哪一套,有錯字都難免,以前有套件開發者講過原因 10/28 09:29
3F:→ cys070: 新同文堂也是有錯字 10/28 09:30
※ 編輯: solomn (118.160.102.68), 10/28/2018 09:59:20
4F:→ widec: 同文堂的使用者自定有時有反應 有時沒有... 10/28 10:23
6F:→ abc0922001: 也是勉強能用而已 10/28 17:11
7F:推 shala: 等谷歌這類一線大廠有出AI才有可能。 10/29 06:35
8F:→ cys070: 現在就載入越多字和比對,你開網頁速度就會變慢 10/29 09:29
9F:→ cys070: 新同文堂都有被人講開網頁轉換慢的問題 10/29 09:29
10F:→ ja20331: 不用期待谷歌,谷的取名用字本來就是稻穀的穀,只是簡體 12/07 21:40
11F:→ ja20331: 中文使用者眾多,谷歌轉成繁體中文都沒人用穀歌。因為殘 12/07 21:40
12F:→ ja20331: 體字使用者多,即使是錯誤的繁體用字最後都會演變成正確 12/07 21:40
13F:→ ja20331: 的用字,看看對岸的影視作品,繁體字的轉換錯誤都是稀鬆 12/07 21:40
14F:→ ja20331: 平常。對他國語言來講只要多個繁體對應的簡體是同一字, 12/07 21:40
15F:→ ja20331: 都是正確用法。 12/07 21:40