作者alchem (mathematician)
看板Brethren
標題Fw: [讀經] 歌羅西書 1:15,Colossians 1:15
時間Fri Jan 29 12:13:27 2016
※ [本文轉錄自 Christianity 看板 #1Mgk6Ya9 ]
作者: alchem (mathematician) 看板: Christianity
標題: [讀經] 歌羅西書 1:15,Colossians 1:15
時間: Fri Jan 29 11:50:47 2016
歌羅西書 1:15
(和合本)愛子是那不能看見之神的像,
是首生的,在一切被造的以先。
(新標點和合本)愛子是那不能看見之 神的像,
是首生的,在一切被造的以先。
(和合本修訂版)愛子是那看不見的上帝之像,
是首生的,在一切被造的以先。
(環球新譯本)這愛子是那看不見的 神的形象,
是首先的,在一切被造的之上。
(呂振中譯本)他是人不能見的上帝之像,
是首先者超越一切被創造者;
(聖經新譯本)愛子是那不能看見之神的像,
是首生的,在一切被造的以先。
(現代中文譯本修訂版)基督是那看不見的上帝的形像,
是超越萬有的長子。
(新漢語譯本)這愛子是那看不見的神的形像,
是首生的,高於一切受造之物;
(聖經當代譯本修訂版)愛子是那不能看見之神的像,
是首生的,在一切被造的以先。
(CNET聖經)愛子是那不能看見之 神的像,
是首生的,在一切被造的之上,
(Chinese Easy-to-Read Version)基督是那看不見的上帝的形象,
是一切被造之物的統
治者,
Colossians 1:15
New International Version
(NIV) The Son is the image of the invisible God,
the firstborn
over all creation.
New King James Version
(NKJV) He is the image of the invisible God, the
firstborn
over all creation.
Common English Bible
(CEB) The Son is the image of the invisible God, the
one who is first
over all creation,
Complete Jewish Bible
(CJB) He is the visible image of the invisible God.
He is
supreme over all creation,
Contemporary English Version
(CEV) Christ is exactly like God, who cannot
be seen.He is the first-born Son,
superior to all creation.
Expanded Bible
(EXB) The Son is the image of the invisible God. He
ranks
higher than everything that has been made.
Good News Translation
(GNT) Christ is the visible likeness of the
invisible God. He is the first-born Son,
superior to all created things.
Holman Christian Standard Bible
(HCSB) He is the image of the invisible
God,the firstborn
over all creation.
J.B. Phillips New Testament
(PHILLIPS) Now Christ is the visible
expression of the invisible God.
He existed before creation began, for it was
through him that every thing was made, whether spiritual or material, seen or
unseen.
Lexham English Bible
(LEB) who is the image of the invisible God, the
firstborn
over all creation,
Living Bible
(TLB) Christ is the exact likeness of the unseen God.
He
existed before God made anything at all, and, in fact,
Mounce Reverse-Interlinear New Testament
(MOUNCE) He is the image of the
invisible God, the firstborn
over all creation;
New Century Version
(NCV) No one can see God, but Jesus Christ is exactly
like him.
He ranks higher than everything that has been made.
New English Translation
(NET) He is the image of the invisible God, the
firstborn
over all creation,
New International Reader's Version
(NIRV) Christ is the exact likeness of
God, who can’t be seen. He is first, and he
is over all of creation.
New International Version - UK
(NIVUK) The Son is the image of the
invisible God, the firstborn
over all creation.
New Life Version
(NLV) Christ is as God is. God cannot be seen. Christ
lived before anything was made.
New Living Translation
(NLT) Christ is the visible image of the invisible
God. He
existed before anything was created and
is supreme over all creation,
Worldwide English (New Testament)
(WE) The Son is like God who cannot be
seen. He was his Son
before anything was made.
------------------------------------------------------------------------------
李常受新約聖經恢復本第八百九十八頁:
歌羅西書一章十五節: 愛子是那不能看見之神的像,
是一切受造之物的首生者。
歌羅西書一章十五節
註解2: 基督是神,祂是創造者;
然而,基督是人,有分於受造的血
肉之體,(來二14上),所以祂是受造之物的一部分。一切受造之物的首生者,是指基督
在一切受造之物中居首位,因為從本節到18節,使徒著重基督在萬有中的首位。
--
(提後2:21) 人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預
備行各樣的善事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.252.222
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1454039458.A.909.html
※ 編輯: alchem (36.233.252.222), 01/29/2016 12:11:16
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: alchem (36.233.252.222), 01/29/2016 12:13:27