作者alchem (mathematician)
看板Brethren
标题Fw: [读经] 歌罗西书 1:15,Colossians 1:15
时间Fri Jan 29 12:13:27 2016
※ [本文转录自 Christianity 看板 #1Mgk6Ya9 ]
作者: alchem (mathematician) 看板: Christianity
标题: [读经] 歌罗西书 1:15,Colossians 1:15
时间: Fri Jan 29 11:50:47 2016
歌罗西书 1:15
(和合本)爱子是那不能看见之神的像,
是首生的,在一切被造的以先。
(新标点和合本)爱子是那不能看见之 神的像,
是首生的,在一切被造的以先。
(和合本修订版)爱子是那看不见的上帝之像,
是首生的,在一切被造的以先。
(环球新译本)这爱子是那看不见的 神的形象,
是首先的,在一切被造的之上。
(吕振中译本)他是人不能见的上帝之像,
是首先者超越一切被创造者;
(圣经新译本)爱子是那不能看见之神的像,
是首生的,在一切被造的以先。
(现代中文译本修订版)基督是那看不见的上帝的形像,
是超越万有的长子。
(新汉语译本)这爱子是那看不见的神的形像,
是首生的,高於一切受造之物;
(圣经当代译本修订版)爱子是那不能看见之神的像,
是首生的,在一切被造的以先。
(CNET圣经)爱子是那不能看见之 神的像,
是首生的,在一切被造的之上,
(Chinese Easy-to-Read Version)基督是那看不见的上帝的形象,
是一切被造之物的统
治者,
Colossians 1:15
New International Version
(NIV) The Son is the image of the invisible God,
the firstborn
over all creation.
New King James Version
(NKJV) He is the image of the invisible God, the
firstborn
over all creation.
Common English Bible
(CEB) The Son is the image of the invisible God, the
one who is first
over all creation,
Complete Jewish Bible
(CJB) He is the visible image of the invisible God.
He is
supreme over all creation,
Contemporary English Version
(CEV) Christ is exactly like God, who cannot
be seen.He is the first-born Son,
superior to all creation.
Expanded Bible
(EXB) The Son is the image of the invisible God. He
ranks
higher than everything that has been made.
Good News Translation
(GNT) Christ is the visible likeness of the
invisible God. He is the first-born Son,
superior to all created things.
Holman Christian Standard Bible
(HCSB) He is the image of the invisible
God,the firstborn
over all creation.
J.B. Phillips New Testament
(PHILLIPS) Now Christ is the visible
expression of the invisible God.
He existed before creation began, for it was
through him that every thing was made, whether spiritual or material, seen or
unseen.
Lexham English Bible
(LEB) who is the image of the invisible God, the
firstborn
over all creation,
Living Bible
(TLB) Christ is the exact likeness of the unseen God.
He
existed before God made anything at all, and, in fact,
Mounce Reverse-Interlinear New Testament
(MOUNCE) He is the image of the
invisible God, the firstborn
over all creation;
New Century Version
(NCV) No one can see God, but Jesus Christ is exactly
like him.
He ranks higher than everything that has been made.
New English Translation
(NET) He is the image of the invisible God, the
firstborn
over all creation,
New International Reader's Version
(NIRV) Christ is the exact likeness of
God, who can’t be seen. He is first, and he
is over all of creation.
New International Version - UK
(NIVUK) The Son is the image of the
invisible God, the firstborn
over all creation.
New Life Version
(NLV) Christ is as God is. God cannot be seen. Christ
lived before anything was made.
New Living Translation
(NLT) Christ is the visible image of the invisible
God. He
existed before anything was created and
is supreme over all creation,
Worldwide English (New Testament)
(WE) The Son is like God who cannot be
seen. He was his Son
before anything was made.
------------------------------------------------------------------------------
李常受新约圣经恢复本第八百九十八页:
歌罗西书一章十五节: 爱子是那不能看见之神的像,
是一切受造之物的首生者。
歌罗西书一章十五节
注解2: 基督是神,祂是创造者;
然而,基督是人,有分於受造的血
肉之体,(来二14上),所以祂是受造之物的一部分。一切受造之物的首生者,是指基督
在一切受造之物中居首位,因为从本节到18节,使徒着重基督在万有中的首位。
--
(提後2:21) 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预
备行各样的善事。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.252.222
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1454039458.A.909.html
※ 编辑: alchem (36.233.252.222), 01/29/2016 12:11:16
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: alchem (36.233.252.222), 01/29/2016 12:13:27