作者sitifan ()
看板Brethren
標題Fw: [問題] 聖經是誰編的?
時間Sat Oct 17 15:04:21 2015
※ [本文轉錄自 Christianity 看板 #1M8VBkXi ]
作者: sitifan ()
標題: Re: [問題] 聖經是誰編的?
時間: Sat Oct 17 15:04:10 2015
http://christ.org.tw/bible_and_theology/Bible/Formation_of_Canon.htm
六、聖經的版本 Versions of the Bible
大部分的舊約聖經乃由希伯來文所寫成,大部分的新約聖經是由希臘文所書寫。最早的
舊約聖經譯本很可能是用亞蘭文口頭翻譯希伯來文的舊約聖經,這可能就是亞蘭文聖經
(Targum)的前身。
而Septuagint (LXX)七十士譯本則是最具影響力的舊約希臘文譯本。亞歷山太圖書館館長
向托勒密二世 (Ptolemy II,主前285-主前246)建議:若是要使希臘人認識猶太人的律
法,最好是找人把舊約聖經翻譯成希臘文,然後將此翻譯本放置一卷在他著名的圖書館內
。托勒密二世接受此建議,於是派了一個特使團去耶路撒冷,見大祭司以利亞薩;然後他
們選了合適的翻譯者,並帶著一卷希伯來文的舊約聖經返回亞歷山太,於是便開始進行翻
譯工作。摩西五經應是主前三世紀在亞歷山太譯成,接著成書的是晚期先知書 (以賽亞書
、耶利米書、以西結書,及小先知書),然後才是前先知書的翻譯。聖書部分則是最後才
譯成的。除了上述第一卷書是在主前三世紀譯就外,七十士譯本的傳道書有一引言,那裡
顯出作者寫此引言時是主前132年,而當時有部分經卷還未譯成希臘文。
七十士譯本經卷的數目和排列次序,與我們現在所看到的舊約聖經不一樣。原本希伯來文
聖經把全書分作「律法書」、「先知書」和「聖書」;但七十士譯本卻不採用這分類。此
外,它又把我們現今稱之為次經(Apocrypha)的書卷加在聖經正典裡面 (其中包括所羅
門智慧書、猶滴傳、多比傳、巴錄書等)。此外,七十士譯本所根據的希伯來文抄本,也
與我們今天用的希伯來聖經不相同。例如:七十士譯本中的約伯記就比我們現在的希伯來
文聖經中的約伯記短少六分之一;而列王紀上卻又多了好幾段是希伯來文所沒有的;耶利
米書的編排亦有很多不同的地方。
由於希臘語是耶穌時代猶太人最廣泛使用的語言,所以大部分猶太人都採用七十士譯本中
的希臘文舊約譯本,而非希伯來文舊約聖經。早期教會也都一致接納七十士譯本為權威的
翻譯版本。新約作者甚至更從七十士譯本直接引用舊約經文。 到了教父時期,差不
多所有教父都視七十士譯本為舊約的標準版本,那時已經很少有人能閱讀古希伯來文的舊
約聖經了。直到5世紀初(405C.E.),耶柔米(Jerome)的武加大(Vulgate)拉丁文舊約譯本
問世後,教會才開始通行另一版本(武加大)的舊約正典。《武加大譯本》後來就成為5到
16世紀間西方最具神學影響力的聖經譯本。
最早的英文版聖經乃是英國神學家威克里夫(Wycliffe)在14世紀中(約1384年)與一些學者
合力將武加大拉丁譯本翻譯成英文版。1526年時,丁道爾(William Tyndale)又再依據希
臘原文聖經將新約聖經翻譯成英文。
馬丁路德(Martin Luther)的德文譯本,是在文藝復興時期所翻譯的。當時研究古希臘文
和古希伯來文的風氣非常強盛,他以當時一般通用的語言,將隱晦的古老語言用清楚明朗
的字句譯出來(例如:加2:16的「惟獨信心」就是一例)。他的德文譯版在改教時期 (the
Reformation)扮演著非常重要的角色。
現今基督教中文、英文聖經的舊約正典書目與編排,都是按照拉丁文武加大(Vulgate)譯
本而來。而翻譯方面,則是依據《馬所拉希伯來文聖經Masoretic Hebrew Bible》而翻譯
。馬所拉希伯來文聖經乃為主後約800年左右的希伯來文手抄本。1947年所發現的「死海
古卷」聖經希伯來抄本則是主前200年左右的抄本,是目前所發現之最早的聖經(手抄)版
本。因此,近年許多西方聖經學者逐漸依據「死海古卷」聖經抄本去修正過去翻譯上的訛
誤。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.128.137
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1445065454.A.86C.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: sitifan (114.45.128.137), 10/17/2015 15:04:21