作者sitifan ()
看板Brethren
标题Fw: [问题] 圣经是谁编的?
时间Sat Oct 17 15:04:21 2015
※ [本文转录自 Christianity 看板 #1M8VBkXi ]
作者: sitifan ()
标题: Re: [问题] 圣经是谁编的?
时间: Sat Oct 17 15:04:10 2015
http://christ.org.tw/bible_and_theology/Bible/Formation_of_Canon.htm
六、圣经的版本 Versions of the Bible
大部分的旧约圣经乃由希伯来文所写成,大部分的新约圣经是由希腊文所书写。最早的
旧约圣经译本很可能是用亚兰文口头翻译希伯来文的旧约圣经,这可能就是亚兰文圣经
(Targum)的前身。
而Septuagint (LXX)七十士译本则是最具影响力的旧约希腊文译本。亚历山太图书馆馆长
向托勒密二世 (Ptolemy II,主前285-主前246)建议:若是要使希腊人认识犹太人的律
法,最好是找人把旧约圣经翻译成希腊文,然後将此翻译本放置一卷在他着名的图书馆内
。托勒密二世接受此建议,於是派了一个特使团去耶路撒冷,见大祭司以利亚萨;然後他
们选了合适的翻译者,并带着一卷希伯来文的旧约圣经返回亚历山太,於是便开始进行翻
译工作。摩西五经应是主前三世纪在亚历山太译成,接着成书的是晚期先知书 (以赛亚书
、耶利米书、以西结书,及小先知书),然後才是前先知书的翻译。圣书部分则是最後才
译成的。除了上述第一卷书是在主前三世纪译就外,七十士译本的传道书有一引言,那里
显出作者写此引言时是主前132年,而当时有部分经卷还未译成希腊文。
七十士译本经卷的数目和排列次序,与我们现在所看到的旧约圣经不一样。原本希伯来文
圣经把全书分作「律法书」、「先知书」和「圣书」;但七十士译本却不采用这分类。此
外,它又把我们现今称之为次经(Apocrypha)的书卷加在圣经正典里面 (其中包括所罗
门智慧书、犹滴传、多比传、巴录书等)。此外,七十士译本所根据的希伯来文抄本,也
与我们今天用的希伯来圣经不相同。例如:七十士译本中的约伯记就比我们现在的希伯来
文圣经中的约伯记短少六分之一;而列王纪上却又多了好几段是希伯来文所没有的;耶利
米书的编排亦有很多不同的地方。
由於希腊语是耶稣时代犹太人最广泛使用的语言,所以大部分犹太人都采用七十士译本中
的希腊文旧约译本,而非希伯来文旧约圣经。早期教会也都一致接纳七十士译本为权威的
翻译版本。新约作者甚至更从七十士译本直接引用旧约经文。 到了教父时期,差不
多所有教父都视七十士译本为旧约的标准版本,那时已经很少有人能阅读古希伯来文的旧
约圣经了。直到5世纪初(405C.E.),耶柔米(Jerome)的武加大(Vulgate)拉丁文旧约译本
问世後,教会才开始通行另一版本(武加大)的旧约正典。《武加大译本》後来就成为5到
16世纪间西方最具神学影响力的圣经译本。
最早的英文版圣经乃是英国神学家威克里夫(Wycliffe)在14世纪中(约1384年)与一些学者
合力将武加大拉丁译本翻译成英文版。1526年时,丁道尔(William Tyndale)又再依据希
腊原文圣经将新约圣经翻译成英文。
马丁路德(Martin Luther)的德文译本,是在文艺复兴时期所翻译的。当时研究古希腊文
和古希伯来文的风气非常强盛,他以当时一般通用的语言,将隐晦的古老语言用清楚明朗
的字句译出来(例如:加2:16的「惟独信心」就是一例)。他的德文译版在改教时期 (the
Reformation)扮演着非常重要的角色。
现今基督教中文、英文圣经的旧约正典书目与编排,都是按照拉丁文武加大(Vulgate)译
本而来。而翻译方面,则是依据《马所拉希伯来文圣经Masoretic Hebrew Bible》而翻译
。马所拉希伯来文圣经乃为主後约800年左右的希伯来文手抄本。1947年所发现的「死海
古卷」圣经希伯来抄本则是主前200年左右的抄本,是目前所发现之最早的圣经(手抄)版
本。因此,近年许多西方圣经学者逐渐依据「死海古卷」圣经抄本去修正过去翻译上的讹
误。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.128.137
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1445065454.A.86C.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: sitifan (114.45.128.137), 10/17/2015 15:04:21