作者huangweirong (gugian)
看板Brethren
標題Fw: 日文聖經一問
時間Sat May 9 22:47:12 2015
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1LI3UMbH ]
作者: lirqa (Prankster) 看板: NIHONGO
標題: 日文聖經一問
時間: Tue May 5 11:22:59 2015
皆さん、こんにちは。
さて、過ぎ越しの祭りと種なしパンの祝いが2日後に迫っていたので、祭司長律法学者
たちはどうしたらエイスを騙して捉え、殺すことができるだろうか、とけんめいであっ
た。
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
(馬可福音十四章一節)
請問這裡的「けんめい」是什麼意思?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.39.128
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1430796182.A.951.html
1F:推 lulocke: けんめい [0] 【懸命】118.160.235.184 05/05 11:33
2F:→ lulocke: 力を尽くして頑張るさま。命がけ。精一杯118.160.235.184 05/05 11:33
3F:→ lulocke: 這個 ? 還有三個同音的 沒看過聖經118.160.235.184 05/05 11:35
4F:→ lulocke: 上下文再多一點 才知道用哪個字118.160.235.184 05/05 11:35
5F:推 bluemidnight: 應該是樓上查的那個字沒錯122.254.22.192 05/05 16:23
6F:→ lirqa: ご答えいただきどうもありがとうございます218.210.39.128
※ 編輯: lirqa (218.210.39.128), 05/05/2015 23:15:25
7F:→ cawaiimaple: ↑應該是ご返答orお答え 223.136.24.84 05/05 23:30
8F:→ cawaiimaple: ご+漢語,お+和語 223.136.24.84 05/05 23:32
9F:→ lirqa: 確かに。どうもありがとうございます。 218.210.39.128 05/06 10:32
10F:→ bakapika: 不曉得是什麼版本的聖書?只有查到網頁 223.137.14.122 05/06 15:33
11F:→ bakapika: ,沒找到相關的版本 223.137.14.122 05/06 15:33
12F:→ lirqa: 我讀的是日本友人寄來教會使用的「新改譯」 218.210.39.128 05/06 18:09
13F:→ lirqa: 版本... 218.210.39.128 05/06 18:09
14F:推 bakapika: 3Q 223.137.14.122 05/07 22:05
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: huangweirong (114.45.128.23), 05/09/2015 22:47:12
15F:→ Ricas: 弟兄/姊妹真是努力。佩服你。但我不會日文。 05/10 17:49