作者huangweirong (gugian)
看板Brethren
标题Fw: 日文圣经一问
时间Sat May 9 22:47:12 2015
※ [本文转录自 NIHONGO 看板 #1LI3UMbH ]
作者: lirqa (Prankster) 看板: NIHONGO
标题: 日文圣经一问
时间: Tue May 5 11:22:59 2015
皆さん、こんにちは。
さて、过ぎ越しの祭りと种なしパンの祝いが2日後に迫っていたので、祭司长律法学者
たちはどうしたらエイスを骗して捉え、杀すことができるだろうか、とけんめいであっ
た。
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎麽用诡计捉拿耶稣,杀他。
(马可福音十四章一节)
请问这里的「けんめい」是什麽意思?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.210.39.128
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1430796182.A.951.html
1F:推 lulocke: けんめい [0] 【悬命】118.160.235.184 05/05 11:33
2F:→ lulocke: 力を尽くして顽张るさま。命がけ。精一杯118.160.235.184 05/05 11:33
3F:→ lulocke: 这个 ? 还有三个同音的 没看过圣经118.160.235.184 05/05 11:35
4F:→ lulocke: 上下文再多一点 才知道用哪个字118.160.235.184 05/05 11:35
5F:推 bluemidnight: 应该是楼上查的那个字没错122.254.22.192 05/05 16:23
6F:→ lirqa: ご答えいただきどうもありがとうございます218.210.39.128
※ 编辑: lirqa (218.210.39.128), 05/05/2015 23:15:25
7F:→ cawaiimaple: ↑应该是ご返答orお答え 223.136.24.84 05/05 23:30
8F:→ cawaiimaple: ご+汉语,お+和语 223.136.24.84 05/05 23:32
9F:→ lirqa: 确かに。どうもありがとうございます。 218.210.39.128 05/06 10:32
10F:→ bakapika: 不晓得是什麽版本的圣书?只有查到网页 223.137.14.122 05/06 15:33
11F:→ bakapika: ,没找到相关的版本 223.137.14.122 05/06 15:33
12F:→ lirqa: 我读的是日本友人寄来教会使用的「新改译」 218.210.39.128 05/06 18:09
13F:→ lirqa: 版本... 218.210.39.128 05/06 18:09
14F:推 bakapika: 3Q 223.137.14.122 05/07 22:05
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: huangweirong (114.45.128.23), 05/09/2015 22:47:12
15F:→ Ricas: 弟兄/姊妹真是努力。佩服你。但我不会日文。 05/10 17:49