作者Geigemachen ()
看板Brethren
標題Re: [問題] 請問一段經文
時間Tue Jun 9 12:33:22 2009
※ 引述《alisajd (完了我 咖啡中毒了~~~)》之銘言:
: 請教一下板上的大大;有一節一直讀不懂的地方
: 不知道有沒有人可以幫忙解一下的 ><
: 以賽亞書 Ch.42.......................................
: "你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧!使你們能看見。
: 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?
: 誰瞎眼像那與我和好的?誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
: 我實在想不透這邊.....
: 所以請教一下 有沒有了解的大大清楚這段寫得是什麼的?@@
: 或者這是有文法字句翻譯上的問題嗎?
: 感恩
1F:→ alisajd:@@ G大你人真好 感動 ~~><06/08 21:51
不好意思我來晚了,抱歉。
一。以賽亞書42:19希伯來文結構
希伯來文的以賽亞書42:19的文法結構有些奇特,造成有兩類可能:
1.反問"難道是神的僕人眼瞎耳聾?"
依照”僕人”是不是彌賽亞區別,翻譯成複數就明顯不是彌賽亞了。
1.(a)神的僕人們(不是彌賽亞)眼瞎耳聾了,與彌賽亞成對比,與拜偶像者差不多
1.(b)彌賽亞不會眼瞎耳聾,提出反問質疑。
2."神僕受差遣時,百姓眼瞎耳聾"
譯本分為兩類:
1.神的僕人們(不是彌賽亞)眼瞎耳聾了
2.保留彈性,讓1.(a)(b)2.都有可能成立
這兩類說法沒有強烈的文義差別,頂多只是修辭技巧不同,而和合本選擇了
最優勢也被認為較中性的翻譯。
這節的希伯來文列寧格勒抄本如下:
miy "uwer kiy 'im-"ab@diy
who blind as/when only my-servant
w@cheresh k@mal@'akiy 'esh@lach
and-deaf as/when-messenger-of-me I-send
miy "iwer kim@shulam
who blind as/when-made-peace
w@"iwer k@"ebed y@hwah
and-blind as/when-servant-of Yahweh
造成不同翻譯的差別在於kiy/ki-/k@-可以被翻譯成”如同”as後接名詞,
或是”當..時候”when後接字句。
以上我列出的斷句被理解為”如同”,就變成反問神的僕人眼瞎耳聾嗎?
42:17 倚靠雕刻的偶像、對鑄造的偶像說、你是我們的神、這等人要退後、全然蒙羞。..
42:20 你看見許多事卻不領會.耳朵開通卻不聽見
依照上下文文義,42:19的對話對象應不是彌賽亞神僕,而是指不信上帝拜偶像的人。
如果此段被理解為”當..時候”後接字句,
把”我差遣'esh@lach”當作類似句型結構共用的動詞,增加回去,就斷句成這樣:
miy "uwer kiy 'im-"ab@diy
'esh@lach
who blind when only my-servant
I-send
w@cheresh k@mal@'akiy
'esh@lach
and-deaf when-messenger-of-me
I-send
miy "iwer kim@shulam
'esh@lach
who blind when-made-peace
I-send
w@"iwer k@"ebed y@hwah
'esh@lach
and-blind when-servant-of Yahweh
I-send
也就是”當我差遣我的僕人時,誰眼瞎呢?當我差遣我的使者時,誰耳聾呢?
當我差遣和好者時,誰眼瞎呢?當我差遣耶和華的僕人時,誰眼瞎呢?”
等效的說法,Adam Clarke認為第一句等效於
miy "uwer k@
la'asher 'im-"ab@diy 'esh@lach
who blind as-to-whom servant I-send
誰像我派出僕人的對象那麼瞎眼?
如果在僕人"ab@di-之前加了 介詞+關係代名詞la'asher,或是受詞記號'et,
就可以壓倒性地確定”當..時候”是正確的解法。不過很可惜地,以賽亞沒有這麼做。
如果加了 沒有介詞的關係代名詞'asher 也可以確定”當..時候”是不正確的解法。
當然以賽亞沒有這麼做,就給予了詮釋上的彈性。
前後四句,共用了第二句的動詞'esh@lach,有點奇怪,
通常多句共用一個動詞應該是最前面或是最後面的句子中的動詞,比較順。
二。各個譯本的譯法
1."神僕們(非彌賽亞)眼瞎耳聾了?"
希臘文七十士譯本在西元前三到一世紀翻譯,是希臘文新約引用舊約時的翻譯範本。
希臘文七十士譯本
και τιs τυφλοs αλλ' η `οι παιδεs μου
and who blind but or the servants of me?
και κωφοι αλλ' η `οι κυριευοντεs αυτων
and deaf but or the dominating of-them
τιs τυφλοs `ωs `ο απεσχηκωs
who blind as the receiving (ones) ?
και ετυφλωθησαν `οι δουλοι του θεου
and were blinded the servants of God
七十士譯本將”僕人”由希伯來文的單數變成希臘文的複數,
就不會專指42章開始的單數彌賽亞。
最後一句改寫成沒有疑問詞”誰”的句子,可以作為直述”神僕們瞎眼了”,
或問句”神僕們瞎眼了嗎?”
2.保持彈性
保留類似希伯來文原句的結構,也保留了各種解釋存在的可能。
通俗拉丁文譯本 Vulgate
Quis caecus sicut servus meus,
To-whom blind as if servant my
et surdus sicut nuntius, quem ego mittam?
and deaf as if messenger,whom I will send
Quis caecus sicut qui restitutus est?
To-whom blind as if who was-restored
Et quis caecus sicut servus Domini?
And to-whom blind as if servant of Lord?
拉丁文連接詞/副詞sicut,作為副詞功用類似so/as是最頻繁的用法。
sicut與希伯來文ki的兩種作用都很類似,
可以造成以下不同的意義:
1.反問"難道是神的僕人眼瞎耳聾?"
1.(a)神的僕人(不是彌賽亞)眼瞎耳聾了,與彌賽亞成對比,與拜偶像者差不多
1.(b)彌賽亞不會眼瞎耳聾,提出反問質疑。
2."神僕受差遣時,百姓眼瞎耳聾"
Adam Clarke是支持2."神僕受差遣時,百姓眼瞎耳聾"的,
也就是認為ki之後要後接”耶和華差遣”的子句。
他認為只有迦勒底文舊約與通俗拉丁文本的翻譯是正確的。
我查了拉丁文sicut的用法,作為副詞功用類似so/as是最頻繁的用法,
此翻譯其實很類似直譯希伯來文,1(a) 1(b)可能語義仍然存在,
局部支持而非一面倒支持Adam Clarke的想法。
3."難道是神的僕人眼瞎耳聾"?
英文KJV,中文和合本,中文新譯本都屬於此。
1.反問"難道是神的僕人眼瞎耳聾?"
依照”僕人”是不是彌賽亞區別,翻譯成複數就明顯不是彌賽亞了。
1.(a)神的僕人們(不是彌賽亞)眼瞎耳聾了,與彌賽亞成對比,與拜偶像者差不多
1.(b)彌賽亞不會眼瞎耳聾,提出反問質疑。
KJV:
Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is
blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
和合本:
誰比我的僕人眼瞎呢、誰比我差遣的使者耳聾呢、誰瞎眼像那與我和好的、誰瞎眼像耶和
華的僕人呢。
新譯本:
有誰比我的僕人更瞎呢?有誰比我差派的使者更聾呢?有誰瞎眼像那與我立了和約的呢?
有誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
說明到此,我認為各個解釋要不各自對應到上下文曾經出現的經文,要不就是
與事實相反的反問句”難道彌賽亞也眼瞎耳聾了?”既然單句不會產生獨立的
事實敘述,而這句經文又是如此離奇,我想說不定以賽亞在寫作時就是故意
留下懸疑問句,甚至與事實相反的敘述,如同他在以賽亞書45:11
”你們可以吩咐我(耶和華神)”的句子:
以賽亞書
45:9 禍哉、那與造他的主爭論的、他不過是地上瓦片中的一塊瓦片.泥土豈可對摶弄他
的說、你作甚麼呢.所作的物豈可說、你沒有手呢。
45:10 禍哉、那對父親說、你生的是甚麼呢.或對母親〔原文作婦人〕說、你產的是甚麼
呢。
45:11 耶和華以色列的聖者、就是造就以色列的、如此說、將來的事你們可以問我.至於
我的眾子、並我手的工作、
你們可以求我命定。〔求我命定原文作吩咐我〕
45:12 我造地、又造人在地上、我親手鋪張諸天、天上萬象也是我所命定的。
”命令”tsawa原文專以上帝為主詞,此句就應該是問句或倒反法,
我同意信望愛網站的翻譯:
雅威─以色列的聖者,…如此說:就是造就他的;
難道我眾子的未來,你們能質問我,我手的工作,你們可以命令我嗎?
既然以賽亞書這種反問的風格,
以賽亞書42:19三種異讀1(a)1(b)2.也不會嚴重影響上下文其他節的連續語義,
我就先不要急著下定論,尊重以賽亞書原著就是了。
--
_^_
6@_@9
4| |6
///||\\
地球人要小心啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.149.29
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.149.29 (06/09 12:33)
2F:推 Ricas:我竟然很耐心的看了 80% 06/09 12:44
3F:→ Ricas:我喜歡 Geigemachen 的追根究底精神 06/09 12:45
多謝你的肯定,雖然此篇追根究底還是得到了"先不急著下結論"的結論,
追根究底還是追去問上帝去了.. XD
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.149.29 (06/09 12:47)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.149.29 (06/09 12:48)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.149.29 (06/09 12:50)
4F:推 alisajd:原來是這樣呀 哇 希伯來文法好複雜呀 ~ 感謝G大的回文^^ 06/09 15:37
5F:→ alisajd:我看得頭好像繞了好幾圈 冏 ><~ 06/09 15:38
真的很複雜。
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.171.178 (06/10 17:03)