作者Geigemachen ()
看板Brethren
标题Re: [问题] 请问一段经文
时间Tue Jun 9 12:33:22 2009
※ 引述《alisajd (完了我 咖啡中毒了~~~)》之铭言:
: 请教一下板上的大大;有一节一直读不懂的地方
: 不知道有没有人可以帮忙解一下的 ><
: 以赛亚书 Ch.42.......................................
: "你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧!使你们能看见。
: 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?
: 谁瞎眼像那与我和好的?谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
: 我实在想不透这边.....
: 所以请教一下 有没有了解的大大清楚这段写得是什麽的?@@
: 或者这是有文法字句翻译上的问题吗?
: 感恩
1F:→ alisajd:@@ G大你人真好 感动 ~~><06/08 21:51
不好意思我来晚了,抱歉。
一。以赛亚书42:19希伯来文结构
希伯来文的以赛亚书42:19的文法结构有些奇特,造成有两类可能:
1.反问"难道是神的仆人眼瞎耳聋?"
依照”仆人”是不是弥赛亚区别,翻译成复数就明显不是弥赛亚了。
1.(a)神的仆人们(不是弥赛亚)眼瞎耳聋了,与弥赛亚成对比,与拜偶像者差不多
1.(b)弥赛亚不会眼瞎耳聋,提出反问质疑。
2."神仆受差遣时,百姓眼瞎耳聋"
译本分为两类:
1.神的仆人们(不是弥赛亚)眼瞎耳聋了
2.保留弹性,让1.(a)(b)2.都有可能成立
这两类说法没有强烈的文义差别,顶多只是修辞技巧不同,而和合本选择了
最优势也被认为较中性的翻译。
这节的希伯来文列宁格勒抄本如下:
miy "uwer kiy 'im-"ab@diy
who blind as/when only my-servant
w@cheresh k@mal@'akiy 'esh@lach
and-deaf as/when-messenger-of-me I-send
miy "iwer kim@shulam
who blind as/when-made-peace
w@"iwer k@"ebed y@hwah
and-blind as/when-servant-of Yahweh
造成不同翻译的差别在於kiy/ki-/k@-可以被翻译成”如同”as後接名词,
或是”当..时候”when後接字句。
以上我列出的断句被理解为”如同”,就变成反问神的仆人眼瞎耳聋吗?
42:17 倚靠雕刻的偶像、对铸造的偶像说、你是我们的神、这等人要退後、全然蒙羞。..
42:20 你看见许多事却不领会.耳朵开通却不听见
依照上下文文义,42:19的对话对象应不是弥赛亚神仆,而是指不信上帝拜偶像的人。
如果此段被理解为”当..时候”後接字句,
把”我差遣'esh@lach”当作类似句型结构共用的动词,增加回去,就断句成这样:
miy "uwer kiy 'im-"ab@diy
'esh@lach
who blind when only my-servant
I-send
w@cheresh k@mal@'akiy
'esh@lach
and-deaf when-messenger-of-me
I-send
miy "iwer kim@shulam
'esh@lach
who blind when-made-peace
I-send
w@"iwer k@"ebed y@hwah
'esh@lach
and-blind when-servant-of Yahweh
I-send
也就是”当我差遣我的仆人时,谁眼瞎呢?当我差遣我的使者时,谁耳聋呢?
当我差遣和好者时,谁眼瞎呢?当我差遣耶和华的仆人时,谁眼瞎呢?”
等效的说法,Adam Clarke认为第一句等效於
miy "uwer k@
la'asher 'im-"ab@diy 'esh@lach
who blind as-to-whom servant I-send
谁像我派出仆人的对象那麽瞎眼?
如果在仆人"ab@di-之前加了 介词+关系代名词la'asher,或是受词记号'et,
就可以压倒性地确定”当..时候”是正确的解法。不过很可惜地,以赛亚没有这麽做。
如果加了 没有介词的关系代名词'asher 也可以确定”当..时候”是不正确的解法。
当然以赛亚没有这麽做,就给予了诠释上的弹性。
前後四句,共用了第二句的动词'esh@lach,有点奇怪,
通常多句共用一个动词应该是最前面或是最後面的句子中的动词,比较顺。
二。各个译本的译法
1."神仆们(非弥赛亚)眼瞎耳聋了?"
希腊文七十士译本在西元前三到一世纪翻译,是希腊文新约引用旧约时的翻译范本。
希腊文七十士译本
και τιs τυφλοs αλλ' η `οι παιδεs μου
and who blind but or the servants of me?
και κωφοι αλλ' η `οι κυριευοντεs αυτων
and deaf but or the dominating of-them
τιs τυφλοs `ωs `ο απεσχηκωs
who blind as the receiving (ones) ?
και ετυφλωθησαν `οι δουλοι του θεου
and were blinded the servants of God
七十士译本将”仆人”由希伯来文的单数变成希腊文的复数,
就不会专指42章开始的单数弥赛亚。
最後一句改写成没有疑问词”谁”的句子,可以作为直述”神仆们瞎眼了”,
或问句”神仆们瞎眼了吗?”
2.保持弹性
保留类似希伯来文原句的结构,也保留了各种解释存在的可能。
通俗拉丁文译本 Vulgate
Quis caecus sicut servus meus,
To-whom blind as if servant my
et surdus sicut nuntius, quem ego mittam?
and deaf as if messenger,whom I will send
Quis caecus sicut qui restitutus est?
To-whom blind as if who was-restored
Et quis caecus sicut servus Domini?
And to-whom blind as if servant of Lord?
拉丁文连接词/副词sicut,作为副词功用类似so/as是最频繁的用法。
sicut与希伯来文ki的两种作用都很类似,
可以造成以下不同的意义:
1.反问"难道是神的仆人眼瞎耳聋?"
1.(a)神的仆人(不是弥赛亚)眼瞎耳聋了,与弥赛亚成对比,与拜偶像者差不多
1.(b)弥赛亚不会眼瞎耳聋,提出反问质疑。
2."神仆受差遣时,百姓眼瞎耳聋"
Adam Clarke是支持2."神仆受差遣时,百姓眼瞎耳聋"的,
也就是认为ki之後要後接”耶和华差遣”的子句。
他认为只有迦勒底文旧约与通俗拉丁文本的翻译是正确的。
我查了拉丁文sicut的用法,作为副词功用类似so/as是最频繁的用法,
此翻译其实很类似直译希伯来文,1(a) 1(b)可能语义仍然存在,
局部支持而非一面倒支持Adam Clarke的想法。
3."难道是神的仆人眼瞎耳聋"?
英文KJV,中文和合本,中文新译本都属於此。
1.反问"难道是神的仆人眼瞎耳聋?"
依照”仆人”是不是弥赛亚区别,翻译成复数就明显不是弥赛亚了。
1.(a)神的仆人们(不是弥赛亚)眼瞎耳聋了,与弥赛亚成对比,与拜偶像者差不多
1.(b)弥赛亚不会眼瞎耳聋,提出反问质疑。
KJV:
Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is
blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
和合本:
谁比我的仆人眼瞎呢、谁比我差遣的使者耳聋呢、谁瞎眼像那与我和好的、谁瞎眼像耶和
华的仆人呢。
新译本:
有谁比我的仆人更瞎呢?有谁比我差派的使者更聋呢?有谁瞎眼像那与我立了和约的呢?
有谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
说明到此,我认为各个解释要不各自对应到上下文曾经出现的经文,要不就是
与事实相反的反问句”难道弥赛亚也眼瞎耳聋了?”既然单句不会产生独立的
事实叙述,而这句经文又是如此离奇,我想说不定以赛亚在写作时就是故意
留下悬疑问句,甚至与事实相反的叙述,如同他在以赛亚书45:11
”你们可以吩咐我(耶和华神)”的句子:
以赛亚书
45:9 祸哉、那与造他的主争论的、他不过是地上瓦片中的一块瓦片.泥土岂可对抟弄他
的说、你作甚麽呢.所作的物岂可说、你没有手呢。
45:10 祸哉、那对父亲说、你生的是甚麽呢.或对母亲〔原文作妇人〕说、你产的是甚麽
呢。
45:11 耶和华以色列的圣者、就是造就以色列的、如此说、将来的事你们可以问我.至於
我的众子、并我手的工作、
你们可以求我命定。〔求我命定原文作吩咐我〕
45:12 我造地、又造人在地上、我亲手铺张诸天、天上万象也是我所命定的。
”命令”tsawa原文专以上帝为主词,此句就应该是问句或倒反法,
我同意信望爱网站的翻译:
雅威─以色列的圣者,…如此说:就是造就他的;
难道我众子的未来,你们能质问我,我手的工作,你们可以命令我吗?
既然以赛亚书这种反问的风格,
以赛亚书42:19三种异读1(a)1(b)2.也不会严重影响上下文其他节的连续语义,
我就先不要急着下定论,尊重以赛亚书原着就是了。
--
_^_
6@_@9
4| |6
///||\\
地球人要小心啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.149.29
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.149.29 (06/09 12:33)
2F:推 Ricas:我竟然很耐心的看了 80% 06/09 12:44
3F:→ Ricas:我喜欢 Geigemachen 的追根究底精神 06/09 12:45
多谢你的肯定,虽然此篇追根究底还是得到了"先不急着下结论"的结论,
追根究底还是追去问上帝去了.. XD
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.149.29 (06/09 12:47)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.149.29 (06/09 12:48)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.149.29 (06/09 12:50)
4F:推 alisajd:原来是这样呀 哇 希伯来文法好复杂呀 ~ 感谢G大的回文^^ 06/09 15:37
5F:→ alisajd:我看得头好像绕了好几圈 冏 ><~ 06/09 15:38
真的很复杂。
※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.171.178 (06/10 17:03)