Brethren 板


LINE

※ 引述《alisajd (完了我 咖啡中毒了~~~)》之铭言: : 请教一下板上的大大;有一节一直读不懂的地方 : 不知道有没有人可以帮忙解一下的 >< : 以赛亚书 Ch.42....................................... : "你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧!使你们能看见。 : 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢? : 谁瞎眼像那与我和好的?谁瞎眼像耶和华的仆人呢? : 我实在想不透这边..... : 所以请教一下 有没有了解的大大清楚这段写得是什麽的?@@   : 或者这是有文法字句翻译上的问题吗? : 感恩
1F:→ alisajd:@@ G大你人真好 感动 ~~><06/08 21:51
不好意思我来晚了,抱歉。 一。以赛亚书42:19希伯来文结构 希伯来文的以赛亚书42:19的文法结构有些奇特,造成有两类可能: 1.反问"难道是神的仆人眼瞎耳聋?"  依照”仆人”是不是弥赛亚区别,翻译成复数就明显不是弥赛亚了。 1.(a)神的仆人们(不是弥赛亚)眼瞎耳聋了,与弥赛亚成对比,与拜偶像者差不多 1.(b)弥赛亚不会眼瞎耳聋,提出反问质疑。 2."神仆受差遣时,百姓眼瞎耳聋" 译本分为两类: 1.神的仆人们(不是弥赛亚)眼瞎耳聋了 2.保留弹性,让1.(a)(b)2.都有可能成立 这两类说法没有强烈的文义差别,顶多只是修辞技巧不同,而和合本选择了 最优势也被认为较中性的翻译。 这节的希伯来文列宁格勒抄本如下: miy "uwer kiy 'im-"ab@diy who blind as/when only my-servant w@cheresh k@mal@'akiy 'esh@lach and-deaf as/when-messenger-of-me I-send miy "iwer kim@shulam who blind as/when-made-peace w@"iwer k@"ebed y@hwah and-blind as/when-servant-of Yahweh 造成不同翻译的差别在於kiy/ki-/k@-可以被翻译成”如同”as後接名词, 或是”当..时候”when後接字句。 以上我列出的断句被理解为”如同”,就变成反问神的仆人眼瞎耳聋吗? 42:17 倚靠雕刻的偶像、对铸造的偶像说、你是我们的神、这等人要退後、全然蒙羞。.. 42:20 你看见许多事却不领会.耳朵开通却不听见 依照上下文文义,42:19的对话对象应不是弥赛亚神仆,而是指不信上帝拜偶像的人。 如果此段被理解为”当..时候”後接字句, 把”我差遣'esh@lach”当作类似句型结构共用的动词,增加回去,就断句成这样: miy "uwer kiy 'im-"ab@diy 'esh@lach who blind when only my-servant I-send w@cheresh k@mal@'akiy 'esh@lach and-deaf   when-messenger-of-me I-send miy "iwer kim@shulam 'esh@lach who blind when-made-peace I-send w@"iwer k@"ebed y@hwah 'esh@lach and-blind when-servant-of Yahweh I-send 也就是”当我差遣我的仆人时,谁眼瞎呢?当我差遣我的使者时,谁耳聋呢? 当我差遣和好者时,谁眼瞎呢?当我差遣耶和华的仆人时,谁眼瞎呢?” 等效的说法,Adam Clarke认为第一句等效於 miy "uwer k@la'asher 'im-"ab@diy 'esh@lach who blind as-to-whom servant I-send 谁像我派出仆人的对象那麽瞎眼? 如果在仆人"ab@di-之前加了 介词+关系代名词la'asher,或是受词记号'et, 就可以压倒性地确定”当..时候”是正确的解法。不过很可惜地,以赛亚没有这麽做。 如果加了 没有介词的关系代名词'asher 也可以确定”当..时候”是不正确的解法。 当然以赛亚没有这麽做,就给予了诠释上的弹性。 前後四句,共用了第二句的动词'esh@lach,有点奇怪, 通常多句共用一个动词应该是最前面或是最後面的句子中的动词,比较顺。 二。各个译本的译法 1."神仆们(非弥赛亚)眼瞎耳聋了?" 希腊文七十士译本在西元前三到一世纪翻译,是希腊文新约引用旧约时的翻译范本。    希腊文七十士译本 και τιs τυφλοs αλλ' η `οι παιδεs μου and who blind but or the servants of me? και κωφοι αλλ' η `οι κυριευοντεs αυτων and deaf but or the dominating of-them τιs τυφλοs `ωs `ο απεσχηκωs who blind as the receiving (ones) ? και ετυφλωθησαν `οι δουλοι του θεου and were blinded the servants of God 七十士译本将”仆人”由希伯来文的单数变成希腊文的复数, 就不会专指42章开始的单数弥赛亚。 最後一句改写成没有疑问词”谁”的句子,可以作为直述”神仆们瞎眼了”, 或问句”神仆们瞎眼了吗?” 2.保持弹性   保留类似希伯来文原句的结构,也保留了各种解释存在的可能。 通俗拉丁文译本 Vulgate Quis caecus sicut servus meus, To-whom blind as if servant my et surdus sicut nuntius, quem ego mittam? and deaf as if messenger,whom I will send Quis caecus sicut qui restitutus est? To-whom blind as if who was-restored Et quis caecus sicut servus Domini? And to-whom blind as if servant of Lord? 拉丁文连接词/副词sicut,作为副词功用类似so/as是最频繁的用法。 sicut与希伯来文ki的两种作用都很类似, 可以造成以下不同的意义:   1.反问"难道是神的仆人眼瞎耳聋?"   1.(a)神的仆人(不是弥赛亚)眼瞎耳聋了,与弥赛亚成对比,与拜偶像者差不多   1.(b)弥赛亚不会眼瞎耳聋,提出反问质疑。 2."神仆受差遣时,百姓眼瞎耳聋" Adam Clarke是支持2."神仆受差遣时,百姓眼瞎耳聋"的, 也就是认为ki之後要後接”耶和华差遣”的子句。 他认为只有迦勒底文旧约与通俗拉丁文本的翻译是正确的。 我查了拉丁文sicut的用法,作为副词功用类似so/as是最频繁的用法, 此翻译其实很类似直译希伯来文,1(a) 1(b)可能语义仍然存在, 局部支持而非一面倒支持Adam Clarke的想法。  3."难道是神的仆人眼瞎耳聋"? 英文KJV,中文和合本,中文新译本都属於此。   1.反问"难道是神的仆人眼瞎耳聋?"    依照”仆人”是不是弥赛亚区别,翻译成复数就明显不是弥赛亚了。   1.(a)神的仆人们(不是弥赛亚)眼瞎耳聋了,与弥赛亚成对比,与拜偶像者差不多   1.(b)弥赛亚不会眼瞎耳聋,提出反问质疑。 KJV: Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? 和合本: 谁比我的仆人眼瞎呢、谁比我差遣的使者耳聋呢、谁瞎眼像那与我和好的、谁瞎眼像耶和 华的仆人呢。 新译本: 有谁比我的仆人更瞎呢?有谁比我差派的使者更聋呢?有谁瞎眼像那与我立了和约的呢? 有谁瞎眼像耶和华的仆人呢? 说明到此,我认为各个解释要不各自对应到上下文曾经出现的经文,要不就是 与事实相反的反问句”难道弥赛亚也眼瞎耳聋了?”既然单句不会产生独立的 事实叙述,而这句经文又是如此离奇,我想说不定以赛亚在写作时就是故意 留下悬疑问句,甚至与事实相反的叙述,如同他在以赛亚书45:11 ”你们可以吩咐我(耶和华神)”的句子: 以赛亚书 45:9 祸哉、那与造他的主争论的、他不过是地上瓦片中的一块瓦片.泥土岂可对抟弄他 的说、你作甚麽呢.所作的物岂可说、你没有手呢。 45:10 祸哉、那对父亲说、你生的是甚麽呢.或对母亲〔原文作妇人〕说、你产的是甚麽 呢。 45:11 耶和华以色列的圣者、就是造就以色列的、如此说、将来的事你们可以问我.至於 我的众子、并我手的工作、你们可以求我命定。〔求我命定原文作吩咐我〕 45:12 我造地、又造人在地上、我亲手铺张诸天、天上万象也是我所命定的。 ”命令”tsawa原文专以上帝为主词,此句就应该是问句或倒反法, 我同意信望爱网站的翻译: 雅威─以色列的圣者,…如此说:就是造就他的; 难道我众子的未来,你们能质问我,我手的工作,你们可以命令我吗? 既然以赛亚书这种反问的风格, 以赛亚书42:19三种异读1(a)1(b)2.也不会严重影响上下文其他节的连续语义, 我就先不要急着下定论,尊重以赛亚书原着就是了。 -- _^_ 6@_@9 4| |6 ///||\\ 地球人要小心啊 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.149.29 ※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.149.29 (06/09 12:33)
2F:推 Ricas:我竟然很耐心的看了 80% 06/09 12:44
3F:→ Ricas:我喜欢 Geigemachen 的追根究底精神 06/09 12:45
多谢你的肯定,虽然此篇追根究底还是得到了"先不急着下结论"的结论, 追根究底还是追去问上帝去了.. XD ※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.149.29 (06/09 12:47) ※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.149.29 (06/09 12:48) ※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.160.149.29 (06/09 12:50)
4F:推 alisajd:原来是这样呀 哇 希伯来文法好复杂呀 ~ 感谢G大的回文^^ 06/09 15:37
5F:→ alisajd:我看得头好像绕了好几圈 冏 ><~ 06/09 15:38
真的很复杂。 ※ 编辑: Geigemachen 来自: 118.168.171.178 (06/10 17:03)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP