作者alisajd (完了我 咖啡中毒了~~~)
看板Brethren
標題[問題] 請問一段經文
時間Wed Jun 3 01:17:07 2009
請教一下板上的大大;有一節一直讀不懂的地方
不知道有沒有人可以幫忙解一下的 ><
以賽亞書 Ch.42.......................................
"你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧!使你們能看見。
誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?
誰瞎眼像那與我和好的?誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
你看見許多事卻不領會,耳朵開通卻不聽見。
耶和華因自己公義的緣故,喜歡使律法為大,為尊。
但這百姓是被搶被奪的,都牢籠在坑中,隱藏在獄裡;他們作掠物,無人拯救,作擄物,
無人說交還。"
我這段一直看不大懂 先前沒注意一直當這邊的"僕人"是指基督
因為42章最前面的經文提到的"僕人"是指著基督說的
但是後來想到基督沒有瞎眼也沒有耳聾
若是指先知 以色列也沒有先知是這樣的
去查經文注釋都寫這邊的"僕人"是指瞎眼的以色列.猶大選民 可還是有不懂得地方
因為這訊息是對以色列人發出的,這段文裡對收訊者不是用"你們"還有"誰"來指的嗎?
"那與我和好的" "耶和華的僕人" 看起來像是 vs "你" 的比較對照組
再者的是這邊說 "誰瞎眼像那與我和好的?誰瞎眼像耶和華的僕人呢?"
︿︿︿︿︿
指耳聾的也是說:"我差遣的使者"
︿︿︿︿︿︿
所以這邊就是我看不懂之處:
如果瞎眼耳聾指的是以色列猶大人
那應該還不會跟神和好呀?(都瞎了)
也不會是被差遣的使者(都心靈瞎眼耳聾了怎麼被差)?
我實在想不透這邊.....
所以請教一下 有沒有了解的大大清楚這段寫得是什麼的?@@
或者這是有文法字句翻譯上的問題嗎?
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: alisajd 來自: 118.168.33.112 (06/03 01:22)
1F:推 Geigemachen:此節有翻譯爭議,稍後我貼上希伯來文說明 06/03 01:54
2F:推 Geigemachen:不過我認為那節依照中譯,當做反諷法也很合理 06/03 02:00
3F:→ alisajd:哇 G大真好人也 感謝 ^^ 06/03 14:27
4F:→ alisajd:G大 最近懶得想了你不回我OK的^^(其實我本來隔天就想刪文) 06/05 13:53
5F:推 Geigemachen:抱歉我近日忙碌,已蒐集好資料,有空再po上來 06/08 13:35
6F:→ Geigemachen:在BBS無法顯示希伯來文,很可惜;就用拉丁字母轉寫 06/08 14:51
7F:推 Geigemachen:稍後回來 06/08 16:33
8F:→ alisajd:@@ G大你人真好 感動 ~~>< 06/08 21:51