作者alisajd (完了我 咖啡中毒了~~~)
看板Brethren
标题[问题] 请问一段经文
时间Wed Jun 3 01:17:07 2009
请教一下板上的大大;有一节一直读不懂的地方
不知道有没有人可以帮忙解一下的 ><
以赛亚书 Ch.42.......................................
"你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧!使你们能看见。
谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?
谁瞎眼像那与我和好的?谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
你看见许多事却不领会,耳朵开通却不听见。
耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法为大,为尊。
但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救,作掳物,
无人说交还。"
我这段一直看不大懂 先前没注意一直当这边的"仆人"是指基督
因为42章最前面的经文提到的"仆人"是指着基督说的
但是後来想到基督没有瞎眼也没有耳聋
若是指先知 以色列也没有先知是这样的
去查经文注释都写这边的"仆人"是指瞎眼的以色列.犹大选民 可还是有不懂得地方
因为这讯息是对以色列人发出的,这段文里对收讯者不是用"你们"还有"谁"来指的吗?
"那与我和好的" "耶和华的仆人" 看起来像是 vs "你" 的比较对照组
再者的是这边说 "谁瞎眼像那与我和好的?谁瞎眼像耶和华的仆人呢?"
︿︿︿︿︿
指耳聋的也是说:"我差遣的使者"
︿︿︿︿︿︿
所以这边就是我看不懂之处:
如果瞎眼耳聋指的是以色列犹大人
那应该还不会跟神和好呀?(都瞎了)
也不会是被差遣的使者(都心灵瞎眼耳聋了怎麽被差)?
我实在想不透这边.....
所以请教一下 有没有了解的大大清楚这段写得是什麽的?@@
或者这是有文法字句翻译上的问题吗?
感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: alisajd 来自: 118.168.33.112 (06/03 01:22)
1F:推 Geigemachen:此节有翻译争议,稍後我贴上希伯来文说明 06/03 01:54
2F:推 Geigemachen:不过我认为那节依照中译,当做反讽法也很合理 06/03 02:00
3F:→ alisajd:哇 G大真好人也 感谢 ^^ 06/03 14:27
4F:→ alisajd:G大 最近懒得想了你不回我OK的^^(其实我本来隔天就想删文) 06/05 13:53
5F:推 Geigemachen:抱歉我近日忙碌,已蒐集好资料,有空再po上来 06/08 13:35
6F:→ Geigemachen:在BBS无法显示希伯来文,很可惜;就用拉丁字母转写 06/08 14:51
7F:推 Geigemachen:稍後回来 06/08 16:33
8F:→ alisajd:@@ G大你人真好 感动 ~~>< 06/08 21:51