作者negi522 (毫無反應..就只是一根蔥)
看板BraveSaga
標題[影音] 關於勇者王TV版的翻譯
時間Mon Mar 22 05:03:59 2010
最近突然很想回味一下勇者王...
不過我小時候是看東X電影台的
其實有些名稱已經沒什麼印象
不過經典的 高魯帝鐵鎚 天堂與地獄 我王凱牙
還大致記得...但是好像已經看不到東X版的翻譯了
前面有人說DVD是博英社代理
不過我去他們網站找不到資料的說
也不知道他們是不是採用跟東X一樣的翻譯名稱
看到網路上的 毀天滅地錘 霸皇炮 加奧卡爾加
總是覺得有點怪怪的...
還是說當初東X的翻譯就很讓人傻眼?
畢竟是小時候看的..當時根本不在意啥翻譯
現在知道有些招式似乎是英文..反而覺得英文還好一點
硬翻成中文總覺得怪怪的Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.243.252
※ 編輯: negi522 來自: 114.47.243.252 (03/22 05:14)
1F:推 s9011626:東森版的翻譯實在容易讓人誤會~ ブロウクンマグナム翻成 03/22 20:46
2F:→ s9011626:"鋼鐵破壞飛拳"這還可以接受,但是ヘル・アンド・ヘヴン 03/22 20:47
3F:→ s9011626:翻作"旋轉右臂"就真的是無言了  ̄▽ ̄|| 03/22 20:48
4F:→ s9011626:另外,加奧(Gao)卡爾(Gai)加(Gar)這類的是港版的用法。 03/22 20:50
5F:→ s9011626:以前跟勇者谷的同好們交談時,都要會看的懂才能理解對方 03/22 20:51
6F:→ s9011626:要說得東西……XDDD 03/22 20:51
7F:推 PETERRETEP:我記得當初還看到有人說博英社亂翻譯,將「旋轉右臂」 03/22 21:59
8F:→ PETERRETEP:翻成天堂與地獄…,讓我覺得孩子的學習真的不能等… 03/22 22:00
9F:推 Raynar:還有天堂地獄破、風起雲動拳這兩個譯名 03/23 00:17
10F:→ Raynar:記得在第49集對機界新種時,東森版把Broken Phantom 03/23 00:22
11F:→ Raynar:改成這樣:加大級‧鋼鐵破壞飛拳!不應是幻影破壞飛拳嗎? 03/23 00:23
12F:→ negi522:XDD 原來東X也好不到哪阿... 03/23 01:56
13F:推 Erahhcram:應該要聽原音 才能知道正確招式名稱 03/23 22:53
14F:推 redor:沒差 我都聽原音的 03/24 11:07