作者negi522 (毫无反应..就只是一根葱)
看板BraveSaga
标题[影音] 关於勇者王TV版的翻译
时间Mon Mar 22 05:03:59 2010
最近突然很想回味一下勇者王...
不过我小时候是看东X电影台的
其实有些名称已经没什麽印象
不过经典的 高鲁帝铁鎚 天堂与地狱 我王凯牙
还大致记得...但是好像已经看不到东X版的翻译了
前面有人说DVD是博英社代理
不过我去他们网站找不到资料的说
也不知道他们是不是采用跟东X一样的翻译名称
看到网路上的 毁天灭地锤 霸皇炮 加奥卡尔加
总是觉得有点怪怪的...
还是说当初东X的翻译就很让人傻眼?
毕竟是小时候看的..当时根本不在意啥翻译
现在知道有些招式似乎是英文..反而觉得英文还好一点
硬翻成中文总觉得怪怪的Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.243.252
※ 编辑: negi522 来自: 114.47.243.252 (03/22 05:14)
1F:推 s9011626:东森版的翻译实在容易让人误会~ ブロウクンマグナム翻成 03/22 20:46
2F:→ s9011626:"钢铁破坏飞拳"这还可以接受,但是ヘル・アンド・ヘヴン 03/22 20:47
3F:→ s9011626:翻作"旋转右臂"就真的是无言了  ̄▽ ̄|| 03/22 20:48
4F:→ s9011626:另外,加奥(Gao)卡尔(Gai)加(Gar)这类的是港版的用法。 03/22 20:50
5F:→ s9011626:以前跟勇者谷的同好们交谈时,都要会看的懂才能理解对方 03/22 20:51
6F:→ s9011626:要说得东西……XDDD 03/22 20:51
7F:推 PETERRETEP:我记得当初还看到有人说博英社乱翻译,将「旋转右臂」 03/22 21:59
8F:→ PETERRETEP:翻成天堂与地狱…,让我觉得孩子的学习真的不能等… 03/22 22:00
9F:推 Raynar:还有天堂地狱破、风起云动拳这两个译名 03/23 00:17
10F:→ Raynar:记得在第49集对机界新种时,东森版把Broken Phantom 03/23 00:22
11F:→ Raynar:改成这样:加大级‧钢铁破坏飞拳!不应是幻影破坏飞拳吗? 03/23 00:23
12F:→ negi522:XDD 原来东X也好不到哪阿... 03/23 01:56
13F:推 Erahhcram:应该要听原音 才能知道正确招式名称 03/23 22:53
14F:推 redor:没差 我都听原音的 03/24 11:07