作者bacardi (Surfing is Life!)
看板Brand
標題Re: [問題] too fast to live, too young to die
時間Thu Sep 14 23:51:34 2006
※ 引述《krist99 (旅行的意義)》之銘言:
: 這兩句話在vivienne westwood某些配件上會看到
: 每個字拆開大家應該都看的懂
: 所以我想請問有哪位大大可以翻得出這句話呢??
: 我一個朋友很喜歡vivienne的東西
: 他問我這句話怎麼翻
: 我實在束手無策
: 所以才來求跪
: 謝謝^^
From Sex Pistol...Sid...
至於VW跟Sex Pistol的關係就不用贅述了!
真要翻成中文, 那大概就是生命易逝, 青春不再之類的吧!!!!.....
以上...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.21.203
※ 編輯: bacardi 來自: 220.129.21.203 (09/14 23:53)
1F:推 ToughRole:版主真的強 令我心悅誠服@@ 09/14 23:58
2F:→ ToughRole:因為我剛也在找 就找不到XD 09/14 23:58
3F:推 HolyStaff:老巴英文魔人 orz 09/15 02:29
4F:推 HolyStaff:我也來一句: Live free, die well => 自由自在的活著,並 09/15 02:31
5F:→ HolyStaff:死得其所...出自某電影 = = 09/15 02:32
6F:推 NHB:push! 09/15 05:07
7F:推 sweeth:Live free, die well=免錢的現場播送,死的好XD 09/15 08:15
8F:推 tzeng1:我玩過一陣子搖滾樂,在七十年代,外國的搖滾音樂人的人生 09/15 09:44
9F:→ tzeng1:觀就是live fast, work hard, then die young 09/15 09:45
10F:推 wilsonhsu:我要是沒記錯,這原文好像是在形容 詹姆斯狄恩 的. 09/15 14:02
11F:推 Envily:棍姐竟然背魔蠍大帝的台辭 真不搭嘎 09/15 19:58
12F:推 HolyStaff:靠...小光竟然知道是魔蠍大帝的台詞,嚇到我了 @@ 09/15 21:02
13F:推 visualrock:光陰似箭,英年早逝 09/16 00:14
14F:→ visualrock:不知道這個行不行的通? = =" 09/16 00:14
15F:推 enternity:日本線的VW有出SEX PISTOL的T還有飲料罐好帥喔~ 09/16 11:06
16F:推 krist99:感謝版主大人及各位大大的幫忙^^ 09/16 12:20
17F:推 krist99:不是英年早逝阿 too...to...是太...而不能...的意思吧 09/17 04:40
18F:→ krist99:所以第二句的意思應該是太年輕而不能死 第一句我就不知了 09/17 04:41
19F:→ visualrock:那就抱歉嚕沒能幫的上忙>O< sorry~~ 09/17 21:35
20F:推 cynt:就是在感嘆英年早逝的意思!沒錯! 09/18 10:44
21F:→ cynt:英文的用法不能硬用中文去套...真的要翻的白話一點就是 09/18 10:45
22F:→ cynt:生命太過倉卒,現在死得太早... 09/18 10:47
23F:→ visualrock:哦哦哦c板友感謝您@@" 因為我直覺翻譯就是那樣.... 09/19 00:19