作者condensed (我的冒險生活)
看板Boy-Girl
標題Re: [求助] 如何挽回前男友
時間Sun Apr 14 00:11:51 2013
我來幫忙翻譯一下,
不過這裡的翻譯包括兩種層面:
(1)英文翻中文
(2)數學物理專有名詞類比到感情
在斟酌上,多有主觀判斷,在所難免。
※ 引述《BoyGirl1 (男女板專用帳號1)》之銘言:
:
: 我的朋友在男女板看到的這篇"如何挽回前男友"文章,
: 認為我應該是那位"被挽回"的男友,
: 把文章傳給我看,
: 看過後,應該是我沒錯,我想一件事情如果只有一方的說法,
: 那肯定是不完備(Incompleteness)的。
這就好比說一顆骰子有六個面,每個人擲出來的點數不同,
如果我們只單看一個人擲出的結果,所看到的骰子樣貌就是不完整的。
:
: 我的前女友,先給個定義,稱做 Miss Chan,
詹小姐
: 形容我是沉默寡言,這其實不正確,
: 我只是不講諸如"寶貝,我愛你"或者"我要將天上最美的一顆星摘下來送給妳"之類不切
: 實際的話語,
: But I'll be there for you when you feel along.
但是當你感到孤單的時候,我就在這裡。
: 我明白愛情關係只要有一方不愛了,就是結束,所以在看到Miss Chan和一個男子接吻那
: 一刻,就是結束了,愛情只有pure state沒有mixed state,
純態 混合態
(註:量子力學專有名詞。)
: Miss Chan,沒有挽回的可能,我不是那個妳無論如何都愛著的Mr. Right,
真命天子
: 我的左右眼裸視各500度,但是那晚我有戴眼鏡,看得很清楚,
: You are enjoying the kiss...
妳享受著這個吻....
: Fine, I let you go.
很好,我讓妳走。
:
: 分手前的一段日子,Miss Chan和我抱怨棒球的事情,
: 棒球是台灣的國球,但我熱衷的是足球,
: 沒看過棒球賽,我有聽進去,努力惡補棒球相關的知識,
: 那天晚上,好不容易買了球票,興沖沖去找妳,I want to give you a surprise,
我想給妳一個驚喜,
: 結果得到的是這麼讓人難以忘懷的畫面,
: 我了解人會對自己的所作所為找藉口,妳說是"不小心",
: Unfortunately, I believe what I see.
很不幸地,我相信我所看到的。
: And you get a red card.
而且妳被我黑掉了。
:
: 這是Miss Chan第二次被我知道或者說被我抓到"劈腿",
: 第一次我選擇原諒,原因是人都會犯錯,
: 所以我給予一次機會,我是真的相信妳,
: 依舊給了妳毫無保留的愛情,妳知道什麼是毫無保留嗎?
: 那就是被妳深深傷害了的我,要完全復原可能需要很長的一段時間。
: 我不喝酒,那天從妳那回家,我去買了半打的啤酒,
: 心裡冒出來的想法是借酒澆愁愁更愁,所以買是買了,沒用到。
: 很多板友說我很冷靜,其實不是,
: 而是職業病吧,我直覺想到Sunk Cost,
沉沒成本
(註:經濟學概念,代指已經付出且不可收回的成本。)
: 身為一個助理精算師,如果明知道這會是Sunk Cost,
: 還不該斷當斷,那很不專業。
:
: 至於,我對待Miss Chan像陌生人,
: 理由也很簡單,
: 愛的反義詞可以是不愛,也就是生疏、冷漠,但不會是怨懟或者憎恨,
: 憎恨是愛的另一面,好比是Wave-particle duality,
波粒二象性
(註:指微觀粒子有時顯示出波動性,有時又顯示出粒子性,
在不同條件下分別表現為波動和粒子的性質。 )
: 所以對於Miss Chan,我沒有恨,只是選擇不愛了,
: 女人的青春寶貴,男人的又何嘗不是,
: 我們彼此浪費了彼此五年多的時間,
: It's totally enough.
已經夠了。
: 不需要把寶貴的時間花在挽回或者憎恨上頭,
: 那是不划算的行為。
:
: 我看到許多板友替我抱不平,謝謝你們,
: 不過真的不需要罵Miss Chan,
: 問題是出在於我不是她無論如何都不會變心的那個人罷了,
: I can see you as the one and the only, but you can't do the same for me.
我可以把妳當作是我最重視的唯一,但妳卻不能同等對我。
: 我不是冷靜或者冷血,這段感情我也受傷,會痛也會有想流淚的時候,
: 但這也是成長的契機。
:
: 現在,下雨不再需要接送,本來預計三十而立,成家的計畫也延遲了,
: 我的人生計畫被打亂,雖然討厭這樣,但這就是人生的不可預測性,
: 儘管如此,我還是相信,會有一個人喜歡我、愛我,願意和我共度此生。
:
: 謝謝各位(鞠躬)
:
:
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.241.191
1F:推 EFPTT:我整篇看完不懂的就是"波粒二象性".......冏 04/14 00:18
2F:→ EFPTT:我還google一下XDD 04/14 00:18
3F:→ condensed:物理學專有名詞,例如光有波動性(光波)也有粒子性(光子) 04/14 00:22
可以參考這個影片的講解
http://tinyurl.com/cd8jbpn
4F:推 tsming:高中物理就有了吧:P 04/14 00:24
5F:→ abcddcba:Miss Chan應該是陳小姐? 張小姐應該是Miss Chang 04/14 00:27
陳 通常是使用 Chen
6F:→ carolinecsz:糗了,想翻譯但米糕有點過期... 04/14 00:28
7F:推 A1101166:樓上 那不是重點 04/14 00:29
8F:→ carolinecsz:Miss Chan 可能是詹小姐 04/14 00:29
9F:推 Angelita:是詹小姐沒錯,張是Chang 04/14 00:31
10F:推 ilace:陳是chen 04/14 00:33
2009年以前,護照用過Chan為詹。
那就改成 詹 吧。
11F:→ mozart39:ㄤ ㄥ 才是 ng 結尾 04/14 00:40
12F:推 GF:管她是什麼chan chen chang chien 根本就不重要 就只是個出軌人 04/14 00:42
13F:推 drajan:原來在B-G版也可以看到波粒二象性.... 04/14 00:53
我也覺得很神奇:P 男主角簡直就是美劇 生活大爆炸 的真人版
14F:推 philandsam:刻意來翻譯 感覺好好笑XDDDDD 04/14 00:59
※ 編輯: condensed 來自: 116.59.241.191 (04/14 01:00)
15F:推 chs80125:推你有時間翻譯,古道熱腸 04/14 01:09
16F:→ condensed:只是一時興起 因為看到一堆數理名詞覺得很有趣 XD 04/14 01:16
17F:推 yc11:推翻譯 04/14 02:24
18F:推 subaru888:推翻譯,原來我會自動忽略看不懂的字呀~ 04/14 04:42
19F:推 garychangb:感覺red care 應該是足球的詞吧 男的不是喜歡足球 04/14 05:00
20F:推 hd9040:red card原本是指被禁賽? 04/14 06:53
21F:推 wwjd3:紅牌 出局啊 04/14 07:24
22F:推 V6WOLF:用中文打出波粒二象性只會被當阿宅..... 04/14 14:29
23F:→ elisheep:XD GJ 04/14 14:57
24F:推 neveror:瞬間好懷念算光電效應的高中年代阿~~ 04/14 16:32
25F:推 Nomoresin:應該是出局吧 04/14 20:16
26F:推 dancingmoon:alone才對...不過邏輯上其實更該用lonesome 04/14 22:55
27F:→ Dusha:chan也可能是陳 不過似乎是港粵發音 04/15 01:42
28F:推 rici:廣東話發音的陳是Chan沒錯 跟台灣的不一樣 04/16 12:57
29F:→ rici:我覺得打英文沒差啦 不過有些文法很怪還有錯字就是了 04/16 12:58
30F:推 FinalAce:chan不是成嗎?成龍的英文就是這個字阿@@" 04/23 07:37