作者Legault (拉加魯特)
看板BoardGame
標題[心得] 山丘小屋物品牌翻譯懶人包
時間Mon Mar 16 23:19:37 2009
因為在網路上google了雖然有找論壇裡有強者翻譯好了,
但是卡片部分因為沒有做成方便列印的格式,
所以我就做成懶人包了,
丟給word印就好了
但是又不太好意思直接用別人的翻譯(這篇好像也是白毛大的?),
所以就自己重翻了XD
然後因為已經開始翻小屋卡片了,
所以就沒有報名heyjude0929版友的翻譯劇本計畫了@@a
怕兩邊燒會自爆…
不過我現在關心的是名詞部分,
希望能和heyjude0929版友的統一~
因為已經翻好物品的部分了,
所以就先放上來,
希望大家有什麼意見就請說吧~
http://www.badongo.com/file/13900195
另外付上解析度低到可怕的使用時抓圖一張
(連地球上最後一日的圖一起)
http://img240.imageshack.us/img240/9619/img001f.jpg
--
▁▂▁
◢ ◣ さて、あなたはこの運命から逃れられて?
▊ ●▆● ▏
▉◣" "◢▏
◢▅▅◣ ψLapisLazuri
◢ ◣ << ひぐらしの
なく頃に >>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.177.56
1F:→ heyjude0929:名詞的話我還要再想想看 因為我是用之前流傳的中文化 03/17 08:50
2F:→ heyjude0929:所以直接用那邊的名詞對我會比較方便 03/17 08:51
3F:→ heyjude0929:不過可以再討論啦 我已經先下載你的翻譯下來看了 03/17 08:51
4F:→ Legault:我手上這份不確定是不是和網路上流傳的同一份,不過這份名 03/17 09:56
5F:→ Legault:詞翻的比較簡單(例如Amulet of Ages只翻成護身符),所以我 03/17 09:58
6F:→ Legault:才重翻的@@a 03/17 09:58
7F:→ monoe30:我最近也預備將我的中文化了!! 有機會再跟你對照一下翻譯 03/17 19:58