作者carotyao (汐止吳慷仁)
看板BioHazard
標題Fw: [閒聊] BIO8 一個翻譯可惜的地方
時間Sun May 9 19:22:35 2021
看了一下中文翻譯
除為了強調語氣幫海森堡在英文上
多加了一些髒話以外,大部分都還蠻不錯的,
不過也有一些地方翻錯啦,直升機那等等..
然後看中文版才發現有些地方沒翻譯出來,
難怪沒人討論。
某個地方的劇情是克里斯幹了某件事,
然後某人這樣說
https://i.imgur.com/JoTc9X2.jpg
中文是
老子先宰了你,再去宰了那個比石頭還硬的砸種。
英文是
I'm going to murder that boulder-punching asshole,
but you are the first.
乍看之下翻的不錯,不過原意梗就不見惹,
可以知道官方沒特別註記,翻譯者又不是惡靈古堡玩家的關係,
所以覺得可惜,這邊就是直翻會比較好了。
我要去殺了那個拳頭碎大石頭的混蛋阿!
這個棒的梗中文玩家竟然看不到QWQ(不過英聽好就沒差了)
附帶一提 日文版是要去殺了那隻混蛋大猩猩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1620559328.A.915.html
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 05/09/2021 19:26:04
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 05/09/2021 19:47:04
1F:推 dinex: Boulder puncher這稱呼在歐美BIO圈比較流行 05/09 22:35
2F:→ dinex: 中文圈似乎沒對克兄有什麼特別稱呼才這樣翻吧 05/09 22:36
3F:→ hoos891405: 因為中配跟中文字幕啊,你想想看中配這樣說有多尷尬 05/10 01:00
4F:→ hoos891405: 就會很「譯制腔」,所以也沒辦法 05/10 01:01
5F:推 gericc: 不知為何有點越來越吃西方人口味的感覺 05/10 08:41
6F:推 willperdue: 看得出字幕雖是繁中,但用語是偏中國的,應該是為了配 05/10 09:30
7F:→ willperdue: 音,海森堡在跟伊森談判時對洞口罵「二貨」時我愣了一 05/10 09:30
8F:→ willperdue: 下,想說二貨是啥... 05/10 09:30
9F:→ robo3456: 有些用字也是中國用語,可能翻譯的本身就國人吧 05/10 09:53
10F:推 jj920408: 可惜 翻成空手碎石老玩家都會get到吧 05/10 12:05
11F:推 yannjiunlin: 連激光都出現了~翻譯不可能是台灣人啦XD 05/10 12:12
12F:→ robo3456: 公爵賣東西還會講超暴款,一般台灣人最好看得懂XD 05/10 13:38
13F:推 GabeHypnos: 想起七代擊破瑪格麗特後伊森的嗆聲字幕竟是港式的,沒 05/10 13:55
14F:→ GabeHypnos: 有修乾淨有點可惜了 05/10 13:56
15F:推 jeeyi345: 反應堆 應該是港式翻譯 05/10 20:32
16F:推 luffyaa: 日文也因應翻譯成大猩猩XDD 05/19 13:48
17F:推 holybless: 鐵拳小子 06/06 14:07