作者carotyao (汐止吴慷仁)
看板BioHazard
标题Fw: [闲聊] BIO8 一个翻译可惜的地方
时间Sun May 9 19:22:35 2021
看了一下中文翻译
除为了强调语气帮海森堡在英文上
多加了一些脏话以外,大部分都还蛮不错的,
不过也有一些地方翻错啦,直升机那等等..
然後看中文版才发现有些地方没翻译出来,
难怪没人讨论。
某个地方的剧情是克里斯干了某件事,
然後某人这样说
https://i.imgur.com/JoTc9X2.jpg
中文是
老子先宰了你,再去宰了那个比石头还硬的砸种。
英文是
I'm going to murder that boulder-punching asshole,
but you are the first.
乍看之下翻的不错,不过原意梗就不见惹,
可以知道官方没特别注记,翻译者又不是恶灵古堡玩家的关系,
所以觉得可惜,这边就是直翻会比较好了。
我要去杀了那个拳头碎大石头的混蛋阿!
这个棒的梗中文玩家竟然看不到QWQ(不过英听好就没差了)
附带一提 日文版是要去杀了那只混蛋大猩猩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.161.9.152 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1620559328.A.915.html
※ 编辑: carotyao (218.161.9.152 台湾), 05/09/2021 19:26:04
※ 编辑: carotyao (218.161.9.152 台湾), 05/09/2021 19:47:04
1F:推 dinex: Boulder puncher这称呼在欧美BIO圈比较流行 05/09 22:35
2F:→ dinex: 中文圈似乎没对克兄有什麽特别称呼才这样翻吧 05/09 22:36
3F:→ hoos891405: 因为中配跟中文字幕啊,你想想看中配这样说有多尴尬 05/10 01:00
4F:→ hoos891405: 就会很「译制腔」,所以也没办法 05/10 01:01
5F:推 gericc: 不知为何有点越来越吃西方人口味的感觉 05/10 08:41
6F:推 willperdue: 看得出字幕虽是繁中,但用语是偏中国的,应该是为了配 05/10 09:30
7F:→ willperdue: 音,海森堡在跟伊森谈判时对洞口骂「二货」时我愣了一 05/10 09:30
8F:→ willperdue: 下,想说二货是啥... 05/10 09:30
9F:→ robo3456: 有些用字也是中国用语,可能翻译的本身就国人吧 05/10 09:53
10F:推 jj920408: 可惜 翻成空手碎石老玩家都会get到吧 05/10 12:05
11F:推 yannjiunlin: 连激光都出现了~翻译不可能是台湾人啦XD 05/10 12:12
12F:→ robo3456: 公爵卖东西还会讲超暴款,一般台湾人最好看得懂XD 05/10 13:38
13F:推 GabeHypnos: 想起七代击破玛格丽特後伊森的呛声字幕竟是港式的,没 05/10 13:55
14F:→ GabeHypnos: 有修乾净有点可惜了 05/10 13:56
15F:推 jeeyi345: 反应堆 应该是港式翻译 05/10 20:32
16F:推 luffyaa: 日文也因应翻译成大猩猩XDD 05/19 13:48
17F:推 holybless: 铁拳小子 06/06 14:07