作者raura (歐吉桑崇拜症患者)
看板Beatles
標題Re: beautiful boy
時間Wed Feb 20 09:20:27 2002
※ 引述《Hyphen (John & Yoko)》之銘言:
: 嗯嗯...我自己翻的.可能有錯,我會再查一下
: 當你要過街的時候,抓著我的手
: 希望你忙著做別的計劃時事情能如你所預期的
看了原文
我覺得比較沒有修飾的翻譯應該是:
"生命就是當你忙著在做別的計劃時
所發生在你身上的事"
(life就是what的主詞?? 太久沒碰英文了)
不知如果翻:
"在生命中常有不預期的驚喜"或
"世事無常 但這就是生命"
不知道行不行?? 請更懂得的高手指點 ^^
: (;37;44m這句我可能翻不對,我再查看看)m
: 可愛的可愛的小男孩呀
: 我可能翻的很爛
: 原文附在下面
: Take my hand
: Life is what happens to you
: While you're busy making other plans
--
還有什麼比真正的不在場證明更加完美的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.83.189.86
※ 編輯: raura 來自: 192.83.189.86 (02/20 09:23)