作者daisybubble (黛西泡泡)
看板Baseball
標題Re: [新聞] MLB(影)/大谷翔平:達比修有很狡猾!
時間Fri Oct 11 11:17:18 2024
這是原始受訪影片,聲音是現任翻譯
https://www.mlb.com/video/shohei-ohtani-on-his-mindset-going-into-game-5
關鍵應該是影片1分鐘左右:
"...He's also very
crafty as well..."
crafty這個字如果你去查字典
確實會是 adj.狡猾的,詭計多端的,奸詐的 意思
這個字本身是否也可以正面解釋 我非native speaker無法確定
但如果搭配前後文 大谷與翻譯100%是在稱讚達比修
只能說這個用字剛好被撰文者抓到可以作文章
也成功引起大家的討論XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.127 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1728616641.A.3C0.html
1F:推 jickey: 結果是翻譯在搞XD 10/11 11:19
2F:推 railman: 不過大谷是說日語,看日本新聞報導或許比較精準表達大谷 10/11 11:21
3F:→ railman: 的意思? 10/11 11:21
4F:推 Romulus: 靠夭 我都忘了還有翻譯在搞這個可能性 10/11 11:21
5F:→ Anakin: crafty在棒球裡面,是說投手有很多技巧 10/11 11:22
6F:推 adamcha: 腳很滑 10/11 11:25
7F:推 Romulus: 另外有聽到against us 只有配球是憑空變出來的 10/11 11:26
8F:推 Anakin: 翻譯的意思是,他是很好的投手,對我們投得很好。同時他各 10/11 11:27
9F:→ Anakin: 方面技巧都很好,不只是單一部份出色 10/11 11:28
10F:推 siyabear: 大谷真的學壞了 10/11 11:30
11F:推 proprome: 祖魯以~ 10/11 11:30
12F:推 sarahlo: Crafty是技術完好, 比較接近巧匠 10/11 11:35
13F:→ yangtsur: Craft是工程製作,Crafty意指精巧吧 有說狡猾嗎? 10/11 11:39
14F:推 pirates223: 原文日文根本沒提到啊 10/11 11:39
15F:噓 iAsshole: 也可以解釋成足智多謀。 10/11 11:42
16F:推 Anakin: crafty在一般情境下翻成狡猾沒錯,牛津辭典定義clever at 10/11 11:42
17F:→ Anakin: getting what you want, especially by indirect or 10/11 11:43
18F:→ Anakin: dishonest methods 10/11 11:43
19F:→ Anakin: 但是在棒球就是在稱讚技巧派投手 10/11 11:43
20F:推 namytpme: 棒球版學英文XD 10/11 11:44
21F:→ iAsshole: 在這個例子裡百分之百是稱讚的意思。 10/11 11:44
22F:推 lafeelbarth: 日文翻成英文再翻成中文我快笑死 10/11 11:46
23F:推 Romulus: 翻譯也沒有搞 10/11 11:47
24F:推 Bengold: 谷迷版翻譯:精巧、能工巧匠 谷黑版翻譯:奸巧、奇技淫巧 10/11 11:49
25F:→ b99202071: 還是人瑞亂翻 10/11 11:52
26F:推 kevinlook: 謝謝棒球版,我又學到新單字了 10/11 12:00
27F:推 pirates223: 感謝棒球版 學到新單字XD 10/11 12:01
28F:→ Alvarez: 就是球威不足只能靠技巧的意思 總之投球動作停頓太多太久 10/11 12:06
29F:→ Alvarez: 都很難看 10/11 12:07
30F:推 SphereDavid: 翻譯偷臭 10/11 12:11
31F:推 hgt: 像諸葛亮一樣crafty,這樣講就好理解!!! 10/11 12:14
32F:推 a83111444: 競技比賽說對方狡猾也算稱讚吧 10/11 12:24
34F:推 sameber520: 我覺得就算是翻成狡猾也沒問題 雙方是對手阿 10/11 12:44
35F:推 JunDT2008: 翻譯沒問題,撰文者秀下線 10/11 12:55
36F:推 feywen: EToday也有報導,翻譯也符合板上多數人的見解,但毫無討 10/11 13:30
37F:→ feywen: 論度XDD 10/11 13:30
38F:推 yurian: 沒日文原聲 不然一聽就知道什麼意思了 10/11 13:34
39F:→ yurian: 日文翻英文又翻中文 當然很多誤解 英文本來很多意思就跟 10/11 13:35
40F:→ yurian: 中文差很多 10/11 13:35
41F:→ yurian: 常常會有歧義 只有native才比較知道想表達的意思 10/11 13:35
42F:→ yurian: 記得十年前google翻譯翻日文還根本不能用 10/11 13:36
43F:→ yurian: 日翻英※ 10/11 13:36
44F:推 yurian: 看前面的文字報導的日文原文是「どういう状況でもうまく 10/11 13:37
45F:→ yurian: 投げられるという強さがあるのかなと思うので、 10/11 13:37
46F:→ yurian: 意思就是不管在什麼樣的情況都能夠投得很好 = 都能夠應對 10/11 13:38
47F:→ yurian: 的意思 10/11 13:38
48F:→ yurian: 所以crafty這邊翻成巧匠 翻成狡猾當然容易誤解 10/11 13:38
49F:→ yurian: 不是native應該也不會用這個字吧 10/11 13:38
50F:→ yurian: 英文差的用clever smart不就好了 10/11 13:39
51F:→ SULICon: Crafty就是技巧派啦,速度不用快但仍然能把你三振的意思 10/11 13:54
52F:推 foxbrush: 應該是稱讚,意思球路變化多端 10/11 14:47
53F:推 Cowyau: 就跟Nasty很像 用在棒球是指投的很噁很強 10/11 14:50
54F:推 concerto28: 日文原文沒問題,英文譯文也沒問題 10/11 15:35
55F:→ concerto28: 是中文記者搞不清楚狀況,有點斷章取義 10/11 15:35
56F:→ concerto28: crafty代表(投球)技巧精練至匠人等級 10/11 15:37
57F:→ concerto28: 日文原文代表投球技巧是全面性地強 10/11 15:37