作者daisybubble (黛西泡泡)
看板Baseball
标题Re: [新闻] MLB(影)/大谷翔平:达比修有很狡猾!
时间Fri Oct 11 11:17:18 2024
这是原始受访影片,声音是现任翻译
https://www.mlb.com/video/shohei-ohtani-on-his-mindset-going-into-game-5
关键应该是影片1分钟左右:
"...He's also very
crafty as well..."
crafty这个字如果你去查字典
确实会是 adj.狡猾的,诡计多端的,奸诈的 意思
这个字本身是否也可以正面解释 我非native speaker无法确定
但如果搭配前後文 大谷与翻译100%是在称赞达比修
只能说这个用字刚好被撰文者抓到可以作文章
也成功引起大家的讨论XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.178.127 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1728616641.A.3C0.html
1F:推 jickey: 结果是翻译在搞XD 10/11 11:19
2F:推 railman: 不过大谷是说日语,看日本新闻报导或许比较精准表达大谷 10/11 11:21
3F:→ railman: 的意思? 10/11 11:21
4F:推 Romulus: 靠夭 我都忘了还有翻译在搞这个可能性 10/11 11:21
5F:→ Anakin: crafty在棒球里面,是说投手有很多技巧 10/11 11:22
6F:推 adamcha: 脚很滑 10/11 11:25
7F:推 Romulus: 另外有听到against us 只有配球是凭空变出来的 10/11 11:26
8F:推 Anakin: 翻译的意思是,他是很好的投手,对我们投得很好。同时他各 10/11 11:27
9F:→ Anakin: 方面技巧都很好,不只是单一部份出色 10/11 11:28
10F:推 siyabear: 大谷真的学坏了 10/11 11:30
11F:推 proprome: 祖鲁以~ 10/11 11:30
12F:推 sarahlo: Crafty是技术完好, 比较接近巧匠 10/11 11:35
13F:→ yangtsur: Craft是工程制作,Crafty意指精巧吧 有说狡猾吗? 10/11 11:39
14F:推 pirates223: 原文日文根本没提到啊 10/11 11:39
15F:嘘 iAsshole: 也可以解释成足智多谋。 10/11 11:42
16F:推 Anakin: crafty在一般情境下翻成狡猾没错,牛津辞典定义clever at 10/11 11:42
17F:→ Anakin: getting what you want, especially by indirect or 10/11 11:43
18F:→ Anakin: dishonest methods 10/11 11:43
19F:→ Anakin: 但是在棒球就是在称赞技巧派投手 10/11 11:43
20F:推 namytpme: 棒球版学英文XD 10/11 11:44
21F:→ iAsshole: 在这个例子里百分之百是称赞的意思。 10/11 11:44
22F:推 lafeelbarth: 日文翻成英文再翻成中文我快笑死 10/11 11:46
23F:推 Romulus: 翻译也没有搞 10/11 11:47
24F:推 Bengold: 谷迷版翻译:精巧、能工巧匠 谷黑版翻译:奸巧、奇技淫巧 10/11 11:49
25F:→ b99202071: 还是人瑞乱翻 10/11 11:52
26F:推 kevinlook: 谢谢棒球版,我又学到新单字了 10/11 12:00
27F:推 pirates223: 感谢棒球版 学到新单字XD 10/11 12:01
28F:→ Alvarez: 就是球威不足只能靠技巧的意思 总之投球动作停顿太多太久 10/11 12:06
29F:→ Alvarez: 都很难看 10/11 12:07
30F:推 SphereDavid: 翻译偷臭 10/11 12:11
31F:推 hgt: 像诸葛亮一样crafty,这样讲就好理解!!! 10/11 12:14
32F:推 a83111444: 竞技比赛说对方狡猾也算称赞吧 10/11 12:24
34F:推 sameber520: 我觉得就算是翻成狡猾也没问题 双方是对手阿 10/11 12:44
35F:推 JunDT2008: 翻译没问题,撰文者秀下线 10/11 12:55
36F:推 feywen: EToday也有报导,翻译也符合板上多数人的见解,但毫无讨 10/11 13:30
37F:→ feywen: 论度XDD 10/11 13:30
38F:推 yurian: 没日文原声 不然一听就知道什麽意思了 10/11 13:34
39F:→ yurian: 日文翻英文又翻中文 当然很多误解 英文本来很多意思就跟 10/11 13:35
40F:→ yurian: 中文差很多 10/11 13:35
41F:→ yurian: 常常会有歧义 只有native才比较知道想表达的意思 10/11 13:35
42F:→ yurian: 记得十年前google翻译翻日文还根本不能用 10/11 13:36
43F:→ yurian: 日翻英※ 10/11 13:36
44F:推 yurian: 看前面的文字报导的日文原文是「どういう状况でもうまく 10/11 13:37
45F:→ yurian: 投げられるという强さがあるのかなと思うので、 10/11 13:37
46F:→ yurian: 意思就是不管在什麽样的情况都能够投得很好 = 都能够应对 10/11 13:38
47F:→ yurian: 的意思 10/11 13:38
48F:→ yurian: 所以crafty这边翻成巧匠 翻成狡猾当然容易误解 10/11 13:38
49F:→ yurian: 不是native应该也不会用这个字吧 10/11 13:38
50F:→ yurian: 英文差的用clever smart不就好了 10/11 13:39
51F:→ SULICon: Crafty就是技巧派啦,速度不用快但仍然能把你三振的意思 10/11 13:54
52F:推 foxbrush: 应该是称赞,意思球路变化多端 10/11 14:47
53F:推 Cowyau: 就跟Nasty很像 用在棒球是指投的很恶很强 10/11 14:50
54F:推 concerto28: 日文原文没问题,英文译文也没问题 10/11 15:35
55F:→ concerto28: 是中文记者搞不清楚状况,有点断章取义 10/11 15:35
56F:→ concerto28: crafty代表(投球)技巧精练至匠人等级 10/11 15:37
57F:→ concerto28: 日文原文代表投球技巧是全面性地强 10/11 15:37