作者Romulus (砂井裏鍵)
看板Baseball
標題Re: [新聞] MLB(影)/大谷翔平:達比修有很狡猾!
時間Fri Oct 11 10:54:43 2024
完全的製造業無中生有(劃掉)
我忘了中間還有一層英語翻譯,請參照下一篇回文
==
訪問原文:
https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/
(很多地方都有,內容一樣)
原文:
「前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく
うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。個人的に(山本)由伸と
の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの
かなと、すごく楽しみにしています」
英語翻譯的譯文(頂多算理解錯誤的誤譯):
: 大谷翔平表示,「顯然他是一位非常出色的投手,而且在對道奇的比賽投得很好,我認為
: 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一個特點,而是能夠全面均衡地投球,就
: 我個人而言我真的很興奮,很期待達比修有和山本由伸他們的正面對決。」
日語直譯文:
前次的投球當然非常出色。而且不只是某一方面表現優異,能夠均衡地投出好球才是最了
不起的地方。個人來說,(與山本)由伸的對決也是一大看點,我非常期待。我很期待看
到他會展現出怎樣的投球表現。
日語原文沒有講到對道奇,根本沒有講到配球,天外飛來一個狡猾
可是英語翻譯是另一回事,所以基於英語翻譯再翻成中文不是製造業結果
已修正,Sorry
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.205.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1728615285.A.FF7.html
1F:推 lafeelbarth: 太狡猾了吧記者 10/11 10:55
2F:推 polanco: 我錯了 真的是記者的問題 10/11 10:55
3F:→ b99202071: 狡猾野球 10/11 10:56
4F:推 railman: 記者想幹嘛? 10/11 10:56
5F:推 inuyaksa: 人瑞 出來打球 10/11 10:56
6F:推 aa01081008tw: 重點是谷黑很愛去接球...然後帶風向...有夠白爛XDD 10/11 10:56
然後被釣到的就開始回球說講那樣不是在罵也很白爛 = =
7F:推 wryyyyyyyy: 記者:大谷怒噴達比修 10/11 10:56
8F:推 bluewolfzeus: 難怪看不起記者 10/11 10:57
9F:→ joejoe14758: 建議去SP1檢舉 ban掉不良記者 10/11 10:57
10F:噓 hansvonboltz: 王仁瑞,抓到了 10/11 10:59
11F:推 chugliang: 為了流量,故意搞聳動標題,記者... 10/11 11:00
12F:噓 OneSong: 記者還可以狡辯是翻錯了 10/11 11:00
13F:推 honey4617912: 道奇到配球那兩句完全是無中生有硬插的 10/11 11:00
14F:推 TWeng: 狡猾的是記者 10/11 11:02
15F:推 don323: 幫高調。自由退散 10/11 11:02
16F:→ william7711: 狡猾的記者 10/11 11:02
17F:噓 yonglun0116: 仁瑞你在幹嘛? 10/11 11:05
18F:→ coolrock: 記者王人瑞素質堪憂道德低落 10/11 11:06
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 10/11/2024 11:07:39
19F:推 japandan: 建議桶記者10年 不得發該記者撰稿文 10/11 11:12
20F:推 lovecut: 超譯 10/11 11:14
21F:推 cklovework: 就記者低估鄉民智商啊 10/11 11:15
22F:推 tsai529: 腳滑的記者 10/11 11:17
23F:推 OneSong: 補推 10/11 11:17
24F:推 Anakin: 是因為翻譯用了crafty這個詞 10/11 11:22
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 10/11/2024 11:23:44
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 10/11/2024 11:27:21
25F:推 jokepeace: 翻譯:he’s also very crafty 10/11 11:27
26F:→ jokepeace: 抓到 所以是翻譯無中生有 10/11 11:27
27F:→ Romulus: 翻譯也沒有無中生有 crafty在棒球就是第二句那個意思 10/11 11:28
29F:推 cklovework: 主要還是故意斷句搏眼球吧 10/11 11:32
30F:→ cklovework: 標題故意沒提配球 10/11 11:33
31F:→ Romulus: 那就常態演出而已 無中生有還是比較少見 10/11 11:34
32F:推 jokepeace: 確實是無中生有啊 真要直翻的話不會說到crafty吧 10/11 11:34
33F:推 jokepeace: 但是就不會有這些討論了哈哈 10/11 11:36
34F:→ yangtsur: 用chatgpt翻譯的也比記者好多了 10/11 11:37
35F:推 Anakin: 只有不懂棒球英文的才會有這些討論,美國人完全不會往負面 10/11 11:38
36F:→ Anakin: 去想 10/11 11:38
37F:→ Anakin: 這個字就是總括大谷翔平說法的一個詞 10/11 11:39
38F:→ Anakin: 棒球圈的人一聽就知道什麼意思 10/11 11:39
39F:推 flele: 我以為來到翻譯版 10/11 11:39
40F:噓 hotofsheep: 妓者智障 10/11 11:44
41F:推 alljerry04: 翻到一篇 ABC 好幾年前的文章 XD 10/11 11:45
42F:→ Romulus: 記者不會日語拿英語版本寫報導是很合理的 10/11 11:45
44F:→ games: 靠近的地方就是在將水 10/11 11:45
46F:噓 chenchloe: 噓記者 10/11 12:08
47F:推 halfmonster: 詭譎多變 10/11 12:38
48F:推 sunnyisgood: 仁瑞明天一早到我辦公室報告 10/11 12:58