作者Romulus (砂井里键)
看板Baseball
标题Re: [新闻] MLB(影)/大谷翔平:达比修有很狡猾!
时间Fri Oct 11 10:54:43 2024
完全的制造业无中生有(划掉)
我忘了中间还有一层英语翻译,请参照下一篇回文
==
访问原文:
https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/
(很多地方都有,内容一样)
原文:
「前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく
うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。个人的に(山本)由伸と
の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの
かなと、すごく楽しみにしています」
英语翻译的译文(顶多算理解错误的误译):
: 大谷翔平表示,「显然他是一位非常出色的投手,而且在对道奇的比赛投得很好,我认为
: 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一个特点,而是能够全面均衡地投球,就
: 我个人而言我真的很兴奋,很期待达比修有和山本由伸他们的正面对决。」
日语直译文:
前次的投球当然非常出色。而且不只是某一方面表现优异,能够均衡地投出好球才是最了
不起的地方。个人来说,(与山本)由伸的对决也是一大看点,我非常期待。我很期待看
到他会展现出怎样的投球表现。
日语原文没有讲到对道奇,根本没有讲到配球,天外飞来一个狡猾
可是英语翻译是另一回事,所以基於英语翻译再翻成中文不是制造业结果
已修正,Sorry
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.220.205.57 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1728615285.A.FF7.html
1F:推 lafeelbarth: 太狡猾了吧记者 10/11 10:55
2F:推 polanco: 我错了 真的是记者的问题 10/11 10:55
3F:→ b99202071: 狡猾野球 10/11 10:56
4F:推 railman: 记者想干嘛? 10/11 10:56
5F:推 inuyaksa: 人瑞 出来打球 10/11 10:56
6F:推 aa01081008tw: 重点是谷黑很爱去接球...然後带风向...有够白烂XDD 10/11 10:56
然後被钓到的就开始回球说讲那样不是在骂也很白烂 = =
7F:推 wryyyyyyyy: 记者:大谷怒喷达比修 10/11 10:56
8F:推 bluewolfzeus: 难怪看不起记者 10/11 10:57
9F:→ joejoe14758: 建议去SP1检举 ban掉不良记者 10/11 10:57
10F:嘘 hansvonboltz: 王仁瑞,抓到了 10/11 10:59
11F:推 chugliang: 为了流量,故意搞耸动标题,记者... 10/11 11:00
12F:嘘 OneSong: 记者还可以狡辩是翻错了 10/11 11:00
13F:推 honey4617912: 道奇到配球那两句完全是无中生有硬插的 10/11 11:00
14F:推 TWeng: 狡猾的是记者 10/11 11:02
15F:推 don323: 帮高调。自由退散 10/11 11:02
16F:→ william7711: 狡猾的记者 10/11 11:02
17F:嘘 yonglun0116: 仁瑞你在干嘛? 10/11 11:05
18F:→ coolrock: 记者王人瑞素质堪忧道德低落 10/11 11:06
※ 编辑: Romulus (61.220.205.57 台湾), 10/11/2024 11:07:39
19F:推 japandan: 建议桶记者10年 不得发该记者撰稿文 10/11 11:12
20F:推 lovecut: 超译 10/11 11:14
21F:推 cklovework: 就记者低估乡民智商啊 10/11 11:15
22F:推 tsai529: 脚滑的记者 10/11 11:17
23F:推 OneSong: 补推 10/11 11:17
24F:推 Anakin: 是因为翻译用了crafty这个词 10/11 11:22
※ 编辑: Romulus (61.220.205.57 台湾), 10/11/2024 11:23:44
※ 编辑: Romulus (61.220.205.57 台湾), 10/11/2024 11:27:21
25F:推 jokepeace: 翻译:he’s also very crafty 10/11 11:27
26F:→ jokepeace: 抓到 所以是翻译无中生有 10/11 11:27
27F:→ Romulus: 翻译也没有无中生有 crafty在棒球就是第二句那个意思 10/11 11:28
29F:推 cklovework: 主要还是故意断句搏眼球吧 10/11 11:32
30F:→ cklovework: 标题故意没提配球 10/11 11:33
31F:→ Romulus: 那就常态演出而已 无中生有还是比较少见 10/11 11:34
32F:推 jokepeace: 确实是无中生有啊 真要直翻的话不会说到crafty吧 10/11 11:34
33F:推 jokepeace: 但是就不会有这些讨论了哈哈 10/11 11:36
34F:→ yangtsur: 用chatgpt翻译的也比记者好多了 10/11 11:37
35F:推 Anakin: 只有不懂棒球英文的才会有这些讨论,美国人完全不会往负面 10/11 11:38
36F:→ Anakin: 去想 10/11 11:38
37F:→ Anakin: 这个字就是总括大谷翔平说法的一个词 10/11 11:39
38F:→ Anakin: 棒球圈的人一听就知道什麽意思 10/11 11:39
39F:推 flele: 我以为来到翻译版 10/11 11:39
40F:嘘 hotofsheep: 妓者智障 10/11 11:44
41F:推 alljerry04: 翻到一篇 ABC 好几年前的文章 XD 10/11 11:45
42F:→ Romulus: 记者不会日语拿英语版本写报导是很合理的 10/11 11:45
44F:→ games: 靠近的地方就是在将水 10/11 11:45
46F:嘘 chenchloe: 嘘记者 10/11 12:08
47F:推 halfmonster: 诡谲多变 10/11 12:38
48F:推 sunnyisgood: 仁瑞明天一早到我办公室报告 10/11 12:58