作者cloudyheart (雲心)
看板Baseball
標題Re: [新聞] 中職》賴鴻誠守下PK戰無失分 台鋼靠再見
時間Wed Jul 31 05:07:35 2024
借這個新聞討論一個話題。
「為何突破僵局制要說成PK戰?」
雖然這個說法不是常態,但確實有媒體會
這麼寫。
PK大戰源自足球,但其實是PSO,然日台
把12碼罰球(PK)將錯就錯用到現在。
錯歸錯,其意涵是到位的。
突破僵局制的原意是「決勝局」Tiebreaker
,完全沒有對決的PK感。真的要有縮寫,
也應該是贏得TB戰。
其實,網球也聽習慣Tie-break,也符合意
義。現在把突破僵局寫成PK戰,我是覺得
不倫不類,看的好彆扭。甚至要介紹給不
懂棒球的朋友時,解釋起來也很怪。
我是偏好贏下突破僵局,縮寫沒啥必要。
不知道大家有沒有什麼不同的縮寫想法,
畢竟能有一個簡稱,也是一種推廣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.225.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1722373657.A.46E.html
※ 編輯: cloudyheart (27.242.225.226 臺灣), 07/31/2024 05:11:05
※ 編輯: cloudyheart (27.242.225.226 臺灣), 07/31/2024 05:12:15
1F:推 dummy5566: 有道理07/31 06:28
※ 編輯: cloudyheart (61.230.217.45 臺灣), 07/31/2024 06:38:44
2F:推 cyp001: 語言就是能傳達合適的意思就好了 07/31 07:56
3F:推 OneSong: 同意,PK戰是一對一分勝負,突破僵局是單純驟死賽 07/31 07:58
4F:→ carwhat: 搞不好是在臭分數(咦 07/31 08:10
5F:→ pl726: 因為對手是味全FC 07/31 08:22
6F:推 fman: 同意,該記者可能是跑足球線的,不然PK和突破僵局制差很多 07/31 08:32
7F:推 nsk: 台灣現在也有pk弄成是vs. 的意思 07/31 08:48
8F:推 Atkins13: 其實就只是大多數媒體人素質不好而已 PK一詞望文生義隨 07/31 08:52
9F:→ Atkins13: 便用在各個領域上 甚至連報導電競團戰也在用 07/31 08:52
10F:推 jojo726: 突破僵局比較合適+1 07/31 08:56
11F:推 wao0426: 大比分用突破僵局,小比分用PK致敬足球無誤(誒~~ 07/31 09:03
12F:推 tawi: 同意,PK用在棒球很怪 07/31 09:08
13F:推 FeverPitch: 同意 用TB戰比較好 07/31 09:30
14F:推 NTUOnline: 不怪阿, 味全FC有PK很正常吧 XD 07/31 09:42
15F:→ NTUOnline: 哪有足球隊有Tiebreaker的? XDD 07/31 09:42
16F:推 yunjay1220: 看分數以為是足球賽吧 07/31 09:43
17F:推 csylvia: 有道理耶 07/31 10:08
18F:→ zinor: 語言本來就會演化 就像gg也不是本來的意思了 07/31 10:21
19F:推 WANG064: 原來我20年前玩石器時代就已經用錯了 07/31 10:38
20F:→ newwind: 還好吧。又不是科學用語力求精準,能表達就好了 07/31 11:46
21F:→ newwind: 創一個TB 冷門的詞彙。 反而不利推廣 07/31 11:47
22F:→ newwind: PK給的感覺就是刺激要對方死,至少意思有出來了 07/31 11:51
23F:推 BlGP: 小時候要跟同學決鬥的時候都會說走廊PK啊 07/31 11:54
24F:推 allenstock15: 中路pk 07/31 12:30