作者fblue (小藍)
看板Baseball
標題Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
時間Fri Apr 5 15:41:35 2024
原文恕刪~
小弟不才日文系路過
可能也有理解錯誤歡迎大家指證
下面已經變日文小教室了XD
參考文章:
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1712211308.A.59F.html
ディリー
https://www.daily.co.jp/mlb/2024/04/05/0017507522.shtml
https://www.youtube.com/watch?v=Ne1Ov9wXw6o
-まず、ボールは(もらったか~?(聽不清楚))、それでボールに対してなんかその
特別な気持ち、思い(?)はありますか。
えっと、まぁ戻って、あのうファンの人と話して、はいあのういただけるということだ
ったので、はいまぁあのう、僕にとってはすごく特別なボールなのでありがたい。
以下分點重點整理
1. 提問是在問「球」、主詞在「ボールは」,主詞沒有改變前基本上會沿用。
→ (「那顆球」)是回去之後和粉絲協商、同意給的(「球」)。對我來說是顆很特別
的球所以我很感謝。
2. 關於 いただける,是もらう(收)的謙讓用法,要對給球的「粉絲」表達敬意。
3. 看影片的話大谷的頓句跟斷點,翻譯會加上主詞「大谷」也蠻合理的。
4. 翻譯不是應該跟大谷黏在一起嗎...
如果大谷真的有跟粉絲見面,那大谷應該也要透過翻譯跟粉絲溝通才對,那翻譯加 I (大
谷) 不奇怪 → 大谷說謊
如果大谷沒跟粉絲見面,那翻譯應該也知道吧...那就是誤譯? → 翻譯背鍋
5. 如果這是影響很大的狀況,翻譯比較好的是再問大谷確認細節再翻譯回答~
(球是你給粉絲的嗎...?...etc)
我個人覺得看大家怎麼解釋都行啦~
但我自己是站在主詞是球的方面~~~
淺見供大家參考~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.180.12 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1712302898.A.9A0.html
※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 15:42:42
1F:推 killua0209: 新翻譯應該沒常和大谷在一起?不然有沒有和球迷見面,04/05 15:47
2F:→ killua0209: 翻譯會不知?04/05 15:47
3F:推 sarahlo: 難怪大谷不喜歡受訪,煩死04/05 15:55
4F:→ allenchang0: もらう 給???04/05 16:35
抱歉感謝更正,原本是”給我”的感覺
5F:推 mizuhara: 重點是ファンの人と話して這句啦,前面沒掛主詞就一句04/05 16:43
6F:→ mizuhara: "有談過"雙方各自表述唄.大谷也許是想表達(球團)有跟粉04/05 16:44
7F:→ mizuhara: 絲談過,但翻譯就直覺理解成(大谷)有跟粉絲談過,接下來就04/05 16:45
8F:→ mizuhara: 演變成各位知道的現狀了04/05 16:45
9F:噓 joshddd: 不喜受訪就不要訪啊 講的好像是媒體搞他 就是他自己講不04/05 17:23
10F:→ joshddd: 清楚哦04/05 17:23
※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 17:44:44
※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 17:46:30