作者fblue (小蓝)
看板Baseball
标题Re: [分享] 捡到大谷道奇首发全垒打球的球迷称遭施压
时间Fri Apr 5 15:41:35 2024
原文恕删~
小弟不才日文系路过
可能也有理解错误欢迎大家指证
下面已经变日文小教室了XD
参考文章:
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1712211308.A.59F.html
ディリー
https://www.daily.co.jp/mlb/2024/04/05/0017507522.shtml
https://www.youtube.com/watch?v=Ne1Ov9wXw6o
-まず、ボールは(もらったか~?(听不清楚))、それでボールに対してなんかその
特别な気持ち、思い(?)はありますか。
えっと、まぁ戻って、あのうファンの人と话して、はいあのういただけるということだ
ったので、はいまぁあのう、仆にとってはすごく特别なボールなのでありがたい。
以下分点重点整理
1. 提问是在问「球」、主词在「ボールは」,主词没有改变前基本上会沿用。
→ (「那颗球」)是回去之後和粉丝协商、同意给的(「球」)。对我来说是颗很特别
的球所以我很感谢。
2. 关於 いただける,是もらう(收)的谦让用法,要对给球的「粉丝」表达敬意。
3. 看影片的话大谷的顿句跟断点,翻译会加上主词「大谷」也蛮合理的。
4. 翻译不是应该跟大谷黏在一起吗...
如果大谷真的有跟粉丝见面,那大谷应该也要透过翻译跟粉丝沟通才对,那翻译加 I (大
谷) 不奇怪 → 大谷说谎
如果大谷没跟粉丝见面,那翻译应该也知道吧...那就是误译? → 翻译背锅
5. 如果这是影响很大的状况,翻译比较好的是再问大谷确认细节再翻译回答~
(球是你给粉丝的吗...?...etc)
我个人觉得看大家怎麽解释都行啦~
但我自己是站在主词是球的方面~~~
浅见供大家参考~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 150.116.180.12 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1712302898.A.9A0.html
※ 编辑: fblue (150.116.180.12 台湾), 04/05/2024 15:42:42
1F:推 killua0209: 新翻译应该没常和大谷在一起?不然有没有和球迷见面,04/05 15:47
2F:→ killua0209: 翻译会不知?04/05 15:47
3F:推 sarahlo: 难怪大谷不喜欢受访,烦死04/05 15:55
4F:→ allenchang0: もらう 给???04/05 16:35
抱歉感谢更正,原本是”给我”的感觉
5F:推 mizuhara: 重点是ファンの人と话して这句啦,前面没挂主词就一句04/05 16:43
6F:→ mizuhara: "有谈过"双方各自表述呗.大谷也许是想表达(球团)有跟粉04/05 16:44
7F:→ mizuhara: 丝谈过,但翻译就直觉理解成(大谷)有跟粉丝谈过,接下来就04/05 16:45
8F:→ mizuhara: 演变成各位知道的现状了04/05 16:45
9F:嘘 joshddd: 不喜受访就不要访啊 讲的好像是媒体搞他 就是他自己讲不04/05 17:23
10F:→ joshddd: 清楚哦04/05 17:23
※ 编辑: fblue (150.116.180.12 台湾), 04/05/2024 17:44:44
※ 编辑: fblue (150.116.180.12 台湾), 04/05/2024 17:46:30