作者polanco (polanco)
看板Baseball
標題Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
時間Fri Apr 5 11:08:55 2024
更新一下
I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr
etation of Ohtani’s comments.
It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani.
I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any
additional info.
https://twitter.com/SamBlum3/status/1776069710318354471
Sam Blum後來的澄清
大意是說他認為這件事主要是基於Ireton的翻譯
翻譯的過程中意思可能會有些失真
稍早他有聯絡躲人但沒有得到額外的資訊
---
洛杉磯時報的Dylan Hernandez
So this is what it’s come to on this app, a bunch of non-Japanese speakers argu
ing about what Ohtani said.
To be clear: Will Ireton isn’t to blame for the confusion. While Ohtani technic
ally didn’t say that he was the person who spoke to the fan, he made it sound a
s if he was.
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074956323086770
所以這就是推特上發生的事,一堆非日語使用者在爭論大谷說的話
澄清一下,Will Ireton不該為此受批評。雖然嚴格來說大谷沒說他有跟粉絲交談,但他講
的好像他有。
---
Doesn’t mean Ohtani lied. He was just unclear.
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074958143451179
我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚
---
1. Sam didn’t call Ohtani a liar. 2. To be fair, I also walked away with the im
pression that Ohtani spoke directly to the fan. I’m guessing most of the Japane
se media did, too. twitter.com/joker37190/sta…
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776076959216497073
1.Sam沒有說大谷是騙子
2.講句公道話,我也留下了大谷與球迷直接交談的印象。我猜大部分日本媒體也是如此。
然後其他幾個跑道奇隊新聞的記者似乎都沒有出來講話的樣子?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.0.149 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1712286541.A.E9A.html
1F:推 JinCheng5566: 要是一平還在04/05 11:10
2F:推 Axwell: 為啥Ireton不用負責?04/05 11:11
3F:推 fatdoghusky: 主要是日語的鍋吧 日語太愛省略主詞了04/05 11:12
※ 編輯: polanco (223.138.0.149 臺灣), 04/05/2024 11:12:51
4F:推 sesd: 知道水原一平的重要了吧 04/05 11:13
5F:→ zxc906383: 就犯錯為啥沒責任 04/05 11:13
6F:→ polanco: 修一下 感覺這樣比較好 04/05 11:13
7F:→ Axwell: 所以是 瑞士奶酪理論? 04/05 11:13
8F:→ zxc906383: 翻錯 04/05 11:13
9F:推 iamshana: 所以是誰的錯 04/05 11:14
10F:推 JYHuang: 日文的錯(指 04/05 11:14
11F:推 yangtsur: 大谷比賽完回家睡覺隔天醒來發現自己成了罪人 04/05 11:15
12F:推 rayterzll: 叫大谷好好練英文不就好了 04/05 11:16
13F:推 Axwell: 搞不好其他道奇記者還在飛機上 04/05 11:17
14F:→ rayterzll: 沒有一平也好,很多事情學會慢慢靠自己處理 04/05 11:17
15F:推 finalzerd: 我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚XDD 04/05 11:20
16F:推 JOjosang: Sam保重,有些腦粉很兇的 04/05 11:21
17F:→ zxc906383: Sam那個給人感覺也是在說大谷說謊啊XD 04/05 11:22
18F:推 daisyung: 翻譯翻不對也不能檢討?而且大谷有沒有見球迷他怎會不 04/05 11:23
19F:→ daisyung: 知情?大谷會自己一個開見面會嗎 04/05 11:23
20F:→ a86851247: 大谷沒水原之後 處理事情根本一團糟 04/05 11:24
21F:→ a86851247: 大谷應該多關注學習生活上的一些事情 04/05 11:24
22F:推 killua0209: 同z大+1,且Sam那文底下也一堆說大谷在說謊的 04/05 11:25
23F:推 as981134: 現在是不是可以說撇開人品賭博的問題 一平工作至少都是 04/05 11:25
24F:→ as981134: 做很好的 04/05 11:25
25F:→ killua0209: 道奇還是快點找專職翻譯吧,目前這位不是專職翻譯 04/05 11:27
26F:→ WasJohnWall: 一平幫大谷省很多麻煩是真的沒錯 04/05 11:27
27F:推 Axwell: 一平的翻譯工作本來就沒多少人挑剔阿 04/05 11:27
28F:→ zxc906383: 但問題重點應該放在躲人一開始為啥會這樣處理 大谷又 04/05 11:28
29F:→ zxc906383: 不可能說我的首轟球一定要用低價換 04/05 11:28
30F:→ zxc906383: 大谷最好會缺球棒之類的高價品 04/05 11:28
31F:→ zxc906383: 現在整個搞的好像是大谷指使的一樣 04/05 11:29
32F:推 kevinftjiang: 歡迎新翻譯,這位是會說日語的羅嘉仁 04/05 11:29
33F:→ zxc906383: 這明顯是球團處理疏失吧 04/05 11:30
34F:推 aa01081008tw: 應該是很多都在說大谷說謊才有這篇澄清文吧XD 04/05 11:30
35F:推 zen0812: 對比下還蠻佩服今永昇太的 04/05 11:30
36F:推 LukeSkywaker: 大谷今年到底是怎麼了,各種球場外的鳥事 04/05 11:31
37F:→ zxc906383: 這澄清根本沒多少人會看XD 04/05 11:31
38F:推 sowulo: 花了七億簽大谷但找不到一個好的翻譯XD 04/05 11:31
39F:→ poz93: 一平專業能力上沒問題 但自己道德上搞事了 04/05 11:31
40F:推 killua0209: 新翻譯主要工作好像是道奇的數據分析師? 04/05 11:32
41F:推 l5i9hbba: 說翻譯沒錯很奇怪啊 04/05 11:32
42F:→ killua0209: 只是因為他會日文和英文找他來當大谷翻譯,之前也當過 04/05 11:33
43F:→ killua0209: 前田健太的翻譯 04/05 11:33
44F:→ l5i9hbba: 躲人這波處理就很有問題 04/05 11:33
45F:推 sesd: 一平是場內場外全包 早就超過正常人翻譯的工作內容了 04/05 11:33
46F:推 TAWCN: 道奇怎麼整天在搞 04/05 11:34
47F:→ sesd: 場內棒球術數比較單純就那些 場外翻譯要修飾語意難多了 04/05 11:34
48F:→ l5i9hbba: 說腦粉很兇 我怎麼覺得酸酸比較兇啊 馬上都覺得是大谷說 04/05 11:34
49F:→ l5i9hbba: 謊欸? 04/05 11:34
50F:推 iamshana: 好奇其他日本韓國球員怎麼感覺比較少出這些怪事 04/05 11:34
51F:→ a86851247: 除了翻譯 道奇一開始的處理也很奇怪 04/05 11:35
52F:→ EDFR: 該為水原平反了吧.......... 04/05 11:35
53F:→ WasJohnWall: 大谷的薪水專門再多找一個管家型翻譯也沒差 04/05 11:35
54F:→ zxc906383: 整件事最怪的就躲人保全為啥會用強硬的方式去要球 04/05 11:35
55F:推 ushiwakamaru: 又是公關災難 看來以前選擇少面對媒體也是有道理 04/05 11:36
56F:推 lmf770410: 大谷今年是犯太歲嗎 04/05 11:36
57F:推 lafeelbarth: 單論翻譯 你不能說他翻錯 04/05 11:36
58F:推 sustainer123: 翻譯就不是專業翻譯 對啊 04/05 11:36
59F:推 s955346: 說不定換回的簽名帽也不是他本人簽wwwww 04/05 11:36
60F:→ lafeelbarth: 大谷會被無限放大 第一天知道? 04/05 11:37
62F:→ Axwell: 他好像也會幫忙整理投手資訊? 04/05 11:38
63F:→ rappig: 怎麼一到道奇 鳥事一堆 04/05 11:38
64F:→ Axwell: 所以換了也要能找到其他懂數據和精通日文英文的翻譯 04/05 11:38
65F:→ Axwell: 難啊 04/05 11:38
66F:推 sesd: 又不是只有大谷會這樣被放大 職業聯盟最大TOP那些都這樣 04/05 11:38
67F:推 chyng1202: 搞不好也是球迷事後才覺得很強硬啊 04/05 11:39
68F:→ sesd: LBJ KD這些都是 04/05 11:39
69F:推 kimicino: 換翻譯的鎮痛期 而且樹大招風什麼都被放大檢視 04/05 11:39
70F:推 killua0209: 難怪大谷不想面對媒體,就是因為發生一些鳥事 04/05 11:39
71F:→ sesd: 媒體巴不得 抓到一點事就炒作起來 收視薪水UPUP 04/05 11:40
72F:推 Skyblueway: 你球團翻成這樣 媒體有可能不質疑嗎 04/05 11:41
73F:推 Axwell: 不然明年道奇海外賽在球場外順便徵人好了 04/05 11:42
74F:→ Axwell: 徵:翻譯 條件:精通日文英文+懂數據分析+不能賭博 04/05 11:43
75F:推 octopus4406: 看粉絲推特 當心也沒有感覺被強硬對待不爽啊 感覺越 04/05 11:43
76F:→ octopus4406: 想越不對勁的機會很大 04/05 11:43
77F:→ lafeelbarth: 我都懷疑女球迷是回家才知道跟大谷有見面才爆氣 04/05 11:43
78F:推 sakukio: 翻譯是不是都要有背鍋的覺悟 04/05 11:43
79F:推 Q00863: 之前水原包的項目可能比你我想的還多 04/05 11:44
80F:→ lafeelbarth: 然後得到一個 不賭博的一平 04/05 11:44
81F:→ Skyblueway: 這就翻譯的工作阿 自己翻錯哪有什麼揹不揹鍋 04/05 11:45
82F:推 kevinftjiang: 越是出包,越能體會到一平的好 04/05 11:45
83F:推 Axwell: 推特呈現的資訊這麼少 怎可能完全看出球迷的心態啊 04/05 11:45
85F:→ lafeelbarth: 翻譯:喔 沒提到主詞 那這邊就填I 吧 04/05 11:46
86F:推 killua0209: 那位球迷昨天賽後感覺沒什麼不高興 結果今天…… 04/05 11:47
87F:推 tony5481: 大谷還真的今年沖太歲 04/05 11:47
88F:推 octopus4406: 上面起床這篇感覺還是蠻開心的啊… 04/05 11:48
89F:→ octopus4406: 29歲 逢九必衰(? 04/05 11:48
90F:推 killua0209: 大谷屬狗,今年犯太歲 04/05 11:50
92F:→ Axwell: 能說這篇在不爽? 04/05 11:51
93F:→ killua0209: *沖太歲 04/05 11:52
94F:→ ilikeroc: 這就是在大市場球隊的壓力 一堆媒體緊盯著你的一切 04/05 11:52
95F:推 kimicino: 逢9又沖太歲 04/05 11:52
96F:→ puppetired: 沖太歲,,,套上生肖屬狗。哈哈命理版。 04/05 11:53
97F:→ TheoEpstein: 日本媒體更誇張啊,說大谷親手拿紀念品給那個球迷 04/05 11:53
98F:推 Axwell: 開心撿到大谷首轟球跟不爽球團對待 兩件事也不衝突 04/05 11:53
99F:推 yangtsur: 這篇單純的是澄清一個問題吧.也沒有情緒上的形容.反而在 04/05 11:53
100F:→ yangtsur: 訪談中明確的表示了她的開心與興奮 04/05 11:53
101F:→ puppetired: 29歲是很多人的檻。。。。。。。。 04/05 11:53
102F:→ yangtsur: 最終結果是怎樣,邊成很多人說大谷說謊 04/05 11:54
103F:→ TheoEpstein: 只能說道奇有錢簽大谷,但用錢也找不到第二個一平。 04/05 11:55
104F:推 kevindd: 日本新聞都能搞錯大谷意思 何況美國人翻譯 04/05 11:56
105F:→ zxc906383: 其實道奇一開始不要用這種方式要球不就沒事了= = 04/05 11:57
106F:→ zxc906383: 搞的像強盜去搶球迷球 04/05 11:57
107F:→ TheoEpstein: 日本的「翻譯」其實跟一般認知的不太一樣,他們非常 04/05 11:57
108F:→ TheoEpstein: 信任翻譯甚至當朋友在看待,湯姆克魯斯在日本的御用 04/05 11:57
109F:→ TheoEpstein: 翻譯是位八十幾歲的大嬸(戸田什麼的),信賴感超強。 04/05 11:57
110F:→ TheoEpstein: 大嬸退休後湯姆克魯斯訪日,對新翻譯在記者會上表現 04/05 11:57
111F:→ TheoEpstein: 出不安的態度。但那個戸田大嬸是有名的翻譯加料 04/05 11:57
112F:→ zxc906383: 讓大谷拿球棒之類去換不就好了 04/05 11:57
113F:推 godnessman: 會不會大谷以後的訪問也要加逐字稿了 有夠雖小 04/05 11:58
114F:→ murmur38: 日媒是搞錯還是加油添醋還不好說 哪知本人會出來澄清 04/05 11:58
115F:→ TheoEpstein: 日本媒體有逐字稿都可以加料了 04/05 11:58
117F:→ TheoEpstein: 日本媒體在下面自行加料「手渡し」(親手給) 04/05 11:59
118F:推 eon4: 日文的錯+1 04/05 12:01
119F:→ TheoEpstein: 在日本人的認知裡,不會二創的翻譯不是好翻譯。 04/05 12:01
120F:→ TheoEpstein: 「照翻」是二流程度的。一流翻譯要能翻出原文沒有但 04/05 12:01
121F:→ TheoEpstein: 符合日本國情的文字。 04/05 12:01
122F:推 grandwar: 一平就跟被火掉的IT人員一樣,現在靜靜的看原雇主水深 04/05 12:03
123F:→ grandwar: 火熱 04/05 12:03
124F:推 TheoEpstein: 所以在日本看好萊塢電影的字幕真的非常痛苦,那完全 04/05 12:03
125F:→ TheoEpstein: 是「另一個故事」,但他們就喜歡這種翻譯。 04/05 12:03
126F:推 killua0209: 照翻是二流程度XD 不怕二創翻譯會引起不必要的誤會? 04/05 12:03
127F:→ TheoEpstein: 他們還真的不在乎二創 04/05 12:04
128F:→ TheoEpstein: 甚至認為二創才能符合日本民情 04/05 12:04
129F:→ a86851247: 你打職業比賽本來就要學著去面對媒體阿 04/05 12:05
130F:→ a86851247: 難道你要一輩子躲媒體嗎 04/05 12:05
131F:→ TheoEpstein: 如果你手上藍光或串流的好萊塢電影可以開日文字幕, 04/05 12:05
132F:→ TheoEpstein: 可以試試看,看到那翻譯保證讓你懷疑是不是放錯片 04/05 12:05
133F:→ lafeelbarth: 日文:沒講你要用心體會啊 04/05 12:05
134F:推 aaronhaha: 好了啦大谷去那麼久了學點英文很難嗎 04/05 12:06
135F:→ TheoEpstein: 對對對,原文沒講出來的不代表沒有那個意思,翻譯要 04/05 12:06
136F:→ polanco: 認真講 他現在出來跟記者講話的頻率比以前多了吧 會透過 04/05 12:06
137F:→ polanco: 翻譯就是日本球員的常態 04/05 12:06
138F:→ TheoEpstein: 能看出深層含意才是好的翻譯(日本人認知) 04/05 12:06
139F:推 kokoro1793: 翻譯再創作的感覺?難怪有時候會感覺像兩個不同故事 04/05 12:07
140F:推 Lawser1934: 翻譯問題先撇開 撿到道奇首轟都見不到本人球團處理有 04/05 12:07
141F:→ Lawser1934: 問題吧 04/05 12:07
142F:→ zxc906383: 亞洲球員訪談都碼是由翻譯翻的 04/05 12:07
143F:→ TheoEpstein: 好萊塢電影的日文字幕絕對可以讓人看到不同故事。 04/05 12:07
144F:→ zxc906383: 達爾不是一樣還是由翻譯回 他英文很好欸 04/05 12:08
145F:→ TheoEpstein: 我第一次在日本看TOPGUN Maverick字幕版差點吐血, 04/05 12:09
146F:→ TheoEpstein: 戸田大嬸全部亂翻,能省略的就省略。能黑阿湯哥以外 04/05 12:09
147F:→ TheoEpstein: 的角色她絕對不放過。這已經不是翻錯而是故意的。 04/05 12:09
148F:推 ELF007: 怪那個搞月色真美的傢伙吧 04/05 12:09
149F:→ TheoEpstein: 月色真美那個被日本人奉為翻譯的圭臬。 04/05 12:10
150F:→ polanco: 所以我覺得吵為什麼大谷還要需要翻譯才能受訪很好笑 04/05 12:10
151F:推 Yjizz: 球團工作人員沒處理好.....怎麼一堆人把焦點移到大谷身上WW 04/05 12:10
152F:→ zxc906383: 問題就在工作人員用威脅方式要球是在搞啥 04/05 12:12
153F:推 crayon1988: 樹大招風啊 反正鍵盤嘴一下不用錢 04/05 12:12
154F:→ Yjizz: 捐了一堆手套跟贊助學生去美國見世面,會摳這個不給球迷? 04/05 12:12
155F:→ Yjizz: 想清楚是誰處理的....= =- 04/05 12:12
156F:推 l5i9hbba: 工作人員處理的方式才是要好好檢討的地方 04/05 12:13
157F:噓 kevenchia: 你搞懂國外職業運動的文化和意義了嗎嘻嘻 04/05 12:14
158F:推 ELF007: 其實你開英文字幕看日本電影文本,基本上都會覺得是兩個故 04/05 12:15
159F:→ ELF007: 事 04/05 12:15
160F:推 yangtsur: 我玩太七重製版英文版跟日文中翻兩個版本翻譯有很多差別 04/05 12:16
161F:→ TheoEpstein: 其實我覺得台灣的某些電影翻譯真的蠻強的,大致中文 04/05 12:17
162F:→ TheoEpstein: 跟英文不會差太多。日本好萊塢電影翻譯我不行。 04/05 12:17
163F:→ TheoEpstein: 我寫過TGM翻譯這件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒, 04/05 12:18
164F:→ TheoEpstein: 他問我「你看好萊塢電影會去聽原文講什麼?」我直接 04/05 12:18
165F:→ TheoEpstein: 答「會呀。不然呢?」他一臉看到鬼的反應... 04/05 12:18
166F:推 yangtsur: 對阿..一次捐幾萬個球具的人會去跟球迷計較這個? 之前 04/05 12:20
167F:→ yangtsur: 還在天使時有次比賽前大谷做丟球熱身.有早到的球迷丟下 04/05 12:20
168F:→ yangtsur: 球請大谷傳回來,大谷不只傳也還順便簽了..不覺得他是會 04/05 12:20
169F:→ yangtsur: 在這種小事去欺騙人的人.完全沒必要也沒好處 04/05 12:20
170F:推 abellea85209: 知道水原重要了吧 04/05 12:26
171F:推 void06: 讓我們來學國王把一平禁賽幾場後找回來 04/05 12:28
172F:推 s860382: 在台灣上映的電影如果翻譯太超譯是會被鞭的 記得就有發生 04/05 12:28
173F:→ s860382: 過了 04/05 12:28
174F:推 CavendishJr: 日文博大精深 04/05 12:29
175F:→ haloducks: 什麼事都推給翻譯 04/05 12:34
176F:推 cloudsub: 球團處理還蠻正常的吧?對照之前不都是這樣 04/05 12:38
177F:→ a86851247: 施壓球迷到底哪裡正常了 04/05 12:42
178F:→ dick929: 樓上~請問球團不幫忙認證叫施壓? 04/05 12:44
179F:→ dick929: 球迷當然有權利保留那顆球,球團也沒有義務幫你認證 04/05 12:45
180F:→ dick929: 你球迷硬要留下那顆球就留吧~沒有認證跟一般球都一樣 04/05 12:45
181F:推 loopdiuretic: 一平:想我了嗎 04/05 12:47
182F:→ a86851247: 被保全帶到一個房間單獨處理 這還不叫施壓阿 04/05 12:48
183F:→ a86851247: 施壓指的又不是認證 d大到底在亂說什麼.. 04/05 12:49
184F:→ a86851247: 我有說不給認證是施壓嗎 你自己腦補太嚴重了 04/05 12:49
185F:→ dick929: VIP客戶去銀行辦事也是帶去一個房間單獨處理,原來是施 04/05 12:49
186F:→ dick929: 壓XD 04/05 12:49
187F:推 joe940146: 真會滑坡 厲害 04/05 12:50
188F:→ dick929: 你也可以不去啊!報警啊!叫救命啊!公眾場所你不去誰能 04/05 12:50
189F:→ dick929: 逼你? 04/05 12:50
190F:→ polanco: 照中文媒體的報導 是帶去酒吧談就是了 04/05 12:50
191F:→ a86851247: 這能類比銀行? 自己亂類比以為自己說得很好啊 04/05 12:51
192F:→ polanco: 唯一可能比較有問題的就是把當事人跟她老公分開吧 04/05 12:51
193F:→ a86851247: 胡扯一堆 棒球牽拖到銀行VIP 佩服 04/05 12:51
194F:→ dick929: 這種無理取鬧的巨嬰就台灣人最能感同身受 04/05 12:51
195F:→ a86851247: 搞不清楚狀況就說人巨嬰的也不少阿 04/05 12:52
196F:→ dick929: 球團把你當尊貴客戶,你自己腦補施壓 04/05 12:52
197F:→ dick929: 不爽去幹嘛跟著去? 04/05 12:53
198F:→ a86851247: 哪來的當尊貴客戶 這不是你自己幻想嗎 04/05 12:53
199F:推 dick929: 我沒必要說服你,你要怎麼想是你的自由 04/05 12:55
200F:推 kakashi71: 日文翻譯真的那麼難找嗎 04/05 13:29