作者kaze1225 (kaze)
看板Baseball
標題[分享] 大谷翔平6/28賽後訪問翻譯
時間Wed Jun 28 14:45:20 2023
大家安安
又輪到大谷的二刀流Day
按照慣例來看看賽後訪問的翻譯吧
來源:
https://full-count.jp/2023/06/28/post1402426/
如有錯誤與疏漏也煩請指正,感謝!
登板日にマルチ本塁打。試合を振り返って。
「投球もそこそこ良かったので。今年は打席もいい内容が多いですし、いい打席を多く送れているかなと思っています」
問:
請回顧這場在登板日雙響的比賽。
答:
投球的部分也不錯。
今年在打席上常常能表現出好內容,算是有很多不錯的打席。
投手で10奪三振。スプリットも良かった。
「そうですね。決め球も良かったですし、7回しっかり抑えてから、きっちり回を終わりたかったですけど、中継ぎに助けられていいゲームだったかなと思います」
問:
作為投手也有10K,快速指叉效果顯著。
答:
是啊,致勝球效果也很好,
雖然本想好好地投完七局,但最後算是得到了牛棚協助。
多くのファンが集まった。MVPコールもあった。
「マウンドでも打席でも励みになっているので。もっともっと大きい声援をもらえたら嬉しいなと思います」
問:
匯聚了大量的球迷,也能聽見MVP CALL 。
答:
無論是在投手丘還是在打擊區都帶給我相當大的鼓勵。
若是能得到更大的聲援就太開心了。
投打で状態はベストに近いか。
「打撃面はいい状態。ベストに近い状態かなと思います」
問:
是否在投打狀態都近於最佳?
答:
打擊面我想的確是近於最佳狀態。
爪の状態は。
「最初からちょっと割れてはいたので」
問:
指甲的狀態呢?
答:
從一開始就稍微有點裂開了。
次回登板への影響は。
「まだどこで行くか。話してないというか分からないので。普段通りに行きたいなと思いますし、無理しない段階で。自分としてはいつでも行きたいなと思います」
問:
對下一場登板先發的影響?
答:
還不確定接下來的計畫,雖然想在不勉強的前提下和往常一樣先發。
我個人當然是想要隨時都能出賽。
登板日のマルチ本塁打は初めて。
「いいタイミングで打てたので。その後の追加点も大きかったですし、いい流れに乗ったかなと思います」
問:
首次在先發日擊出雙響炮。
答:
都在很棒的時機開轟,
之後的追加分數也很重大,締造了絕佳的氣勢。
本塁打の後に水原通訳が兜を被った。
「さっきやっていたので。見ましたね。ちゃんと被ってなかったので、ノリが悪いなと思いました。ハハハ」
問:
開轟後由水原通譯戴上頭盔。
答:
我剛才有看了。
想說他沒有好好戴上實在是有夠不配合的。哈哈哈。
本塁打ダービーは。
「次の登板がちょっとまだ。爪の関係で分からなくなってきたので、スケジュールが確認できていないので」
問:
關於全壘打大賽。
答:
目前連下一次的登板先發也因為指甲的問題變成未知數,
所以暫時無法確認時程。
前半戦を折り返した。
「いい位置につけていると思うので。いい流れで。前半、オールスター前に最後、いい戦いができているので。もっともっと勢いをキープしながら、前半戦は行けるんじゃないかなと思います」
問:
到了賽程前半結束的時候。
答:
目前的順位還不錯。
賽季前半能乘著氣勢戰到明星賽前。希望可以繼續保持下去。
6月ですでにMVPコール。
「(MVPを獲得した)2021年もしてもらったので。いつされても気分いいものですし、それだけ応援してもらっているというのは凄いありがたいかなと思います」
問:
雖然才六月卻已經有了MVP CALL。
答:
2021年也有獲得過MVP,
無論何時有這種聲援心情都會很好,能有這樣的應援我也非常感謝。
悔しい降板だったが、本塁打を打って挽回した。
「本来はやっぱり投げ切りたかったなというところではありましたけど、中継ぎも頑張ってくれて抑えてもらって。何とかリードした形で次の回を迎えられたのでそこでいい形で追加点とって。いい攻撃だったなと思います」
問:
雖然是很令人不甘心的換投,但馬上靠著全壘打扳回顏面。
答:
本來還是很想投完的,但中繼投手努力地把場面控制了下來。
能夠保持領先前進到下一局,在重要的局面下多拿分數我認爲是很棒的進攻。
喜びはあったか。
「良かったです。タイミングも良かったですし、バッティングの形としても申し分ない感じではあったので。明日に向けてまたいい打席になったかと思います」
問:
是否感到喜悅?
答:
非常好。
時機很棒,打擊的型態也沒什麼好挑剔的。相信明天也能以此有更棒的打擊表現。
(初回の27号で)兜を被らなかった理由は。
「1アウトだったので次のイニングの準備だけですね」
問:
第一次開轟時沒有戴頭盔的理由是?
答:
只是因為已經一出局了需要趕快為下一局做準備。
チームの状況はパフォーマンスに影響は。
「あるんじゃないですかね。皆、雰囲気もいいですし、ゲームを勝ちにいく気持ち、負け越しているよりはいい状態、いい位置につけているほうが、オフェンスもディフェンスもいい形で臨むことができているのではないかと思います。個人的にもこの位置にいたほうが、負け越しているより気持ちも入るんじゃないかなと思います」
問:
球隊狀況是否會對表現造成影響。
答:
算是有吧。
大家的氣氛都很棒,
共同朝向勝利努力的心情絕對要比處於敗多勝少的狀況來得好,
只要有更好的排名無論在攻守兩端都能以更好的形式來面對。
對我個人來說也是這樣更能投入心力。
配球や読みを抑えているか。
「読みというより、いい軌道で振れているな、というのが一番じゃないかなと思うので。遅れても多少泳いでも、いい軌道で振れている分、しっかりコンタクトできるということじゃないかなと思います」
問:
是否也做到了掌握對手配球?
答:
比起掌握這些,更主要是能夠保持優良的揮擊軌道。
即便是揮慢一點或姿勢開掉一些,只要軌道漂亮,就能夠有更扎實的擊球。
爪で配球が変わったか。
「基本的には試合前に立てたプラン通り行きましたし、その通りにできていたので。最後の方は抑えが効かなくて、四球出す、抜ける球が多かったので。それは迷惑かかるなという感じでした」
問:
是否因為指甲的狀態而更動配球?
答:
基本上還是照著賽前決定的策略而行,也有實際的成效。
最後則是有些壓不住,出現四壞或是一些噴掉的失投。覺得造成困擾了。
去年と今年の上積みやレベルアップの部分は。
「一番は軌道じゃないかなと思うので。理想の軌道で振れているときは右ピッチャー、左ピッチャーも球種も関係なく、長い間コンタクトできる準備ができる分。詰まっても泳いでもしっかり振れる準備ができているんじゃないかなと思います」
問:
去年與今年更上一層樓的部分是?
答:
我想主要應該是軌道吧。
只要能為長時間contact做好準備,以優良的軌道揮棒時,
面對左投右投,或是任何球種都沒什麼關係。
即便是受擠壓或是打擊姿勢開掉都能做好準備。
今天只能說
太神啦!!!
雖然投球到後期出現亂流
但至少結果上還不錯
更可怕的是翔平全打席上壘還扛了兩發
簡直是扯到爆
還有不能不提的
終於看到一平加冕啦XDDDDD
希望也能保持狀態
還有指甲的影響不要太大
繼續期待~~
--
覺得日職平常的訪問都太無聊?
來看看樂天的島內語錄吧
第一彈
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1623491740.A.DB6.html
第二彈
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1628856694.A.534.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.3.193.179 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1687934723.A.16F.html
1F:推 maimai2063: 頭推 06/28 14:46
2F:推 maimai2063: 喜歡"大的"聲援 好色喔 06/28 14:46
3F:推 satoranbo: 偷嘴一平XD 06/28 14:48
4F:推 Axwell: 一開始就裂== 06/28 14:48
5F:推 leeben701: 推推 06/28 14:48
6F:推 maimai2063: 翔平:一平帽子戴好 06/28 14:48
7F:推 wtt168: 推 翻譯 06/28 14:48
8F:推 wi90527: 感謝翻譯 06/28 14:48
9F:→ Axwell: 看這個翻譯 應該不用擔心參加全壘打大賽了 06/28 14:48
10F:推 ils0104: 原來一開始就裂了...這樣還投那麼多球也辛苦了 06/28 14:49
11F:推 aleezible: 比怪物還扯 06/28 14:49
12F:推 ayachyan: 大聲點 聽不見 06/28 14:49
13F:推 elfsoosuk: 只有打擊面是最佳 投球這樣還不算啊 好可怕 06/28 14:49
14F:推 edhuang: 大谷:一平 會不會戴頭盔? 06/28 14:49
15F:推 a03520: 第二題的回答xd 06/28 14:50
16F:推 liopei: 聽得出他一直在琢磨他的打擊。一直進化中 06/28 14:50
17F:推 mosap: 感謝翻譯~~ 06/28 14:50
18F:推 Hiabtd: 感謝翻譯 06/28 14:51
19F:推 huangtj: 超猛 06/28 14:51
20F:推 neko198927: 感謝翻譯! 06/28 14:51
21F:推 galiyo: 一開始就裂了還投一堆指叉外加10K 這人真的好鬼 06/28 14:52
22F:推 s955346: ハハハ 記者連笑聲也記錄wwww 06/28 14:52
23F:推 elainakuo: 感謝翻譯 06/28 14:52
24F:推 WeGoStyle: ハハハ 笑死 06/28 14:53
25F:推 jiaxie: 之前笑死炸裂,最後把兜交給山多瓦戴,山多瓦會想幫水原戴 06/28 14:53
26F:→ jiaxie: 水原則是閃掉不戴。今天很順利讓水原戴上笑死炸裂後的兜 06/28 14:54
27F:推 Beamslee: 感謝翻譯 06/28 14:54
28F:推 YuXun2021: 繼續期待!指甲快快好! 06/28 14:56
29F:推 fatedate: 一開始就裂。所以大谷還不是100% 06/28 14:56
30F:推 wowohqqq: 感謝翻譯 挺著裂掉的指甲投了百球外帶兩轟....神阿 06/28 14:57
31F:推 q9999123: 推 06/28 14:57
32F:推 befly10015: 臭一平有夠不配合真的要笑死 06/28 14:57
33F:推 mimi22448: 感謝翻譯 一平可以多戴幾次當練習XD 06/28 14:57
34F:推 f1995812: 感謝翻譯 06/28 14:58
35F:推 schuey: 一開始就裂還10K 06/28 14:59
36F:推 david1031: 推 06/28 15:00
37F:推 CactusFlower: 翻譯:反正我就揮我的球棒就對了 06/28 15:01
38F:推 fairwarning: 加油 06/28 15:01
39F:推 e2167471: 重點是自己的軌跡 而非對手是誰 投什麼球 聽起來是進入 06/28 15:03
40F:推 ruka660101: 謝謝翻譯 06/28 15:03
41F:→ e2167471: 了四百轟打者的領域了.. 06/28 15:03
42F:推 chyng1202: 每次回答的都好流利 06/28 15:04
43F:推 piaolz: 怎麼感覺大谷用了勝ちにくい和負け越し這字眼形容敗仗是因 06/28 15:04
44F:→ piaolz: 為上禮拜天使3連敗,最終落磯系列賽被逆轉還在耿耿於懷 06/28 15:04
45F:推 Yjizz: 一平 你戴啊~ 06/28 15:04
46F:推 Getbackers: 後面的壞球率偏高 06/28 15:05
47F:推 AhCheng: 感謝翻譯 06/28 15:06
48F:推 a2350221: 感謝翻譯!原來一開始指甲就裂開了 難怪後面都兩壞球走 06/28 15:06
49F:→ a2350221: 在前面QQ 希望指甲快快好 06/28 15:06
50F:→ k33536: 有沒有什麼話對台灣球迷說嗎 06/28 15:07
51F:→ jeserena: 感謝翻譯 講一平那邊很好笑XD 06/28 15:09
52F:推 cplzgr: 推先 06/28 15:11
53F:推 activeactive: 謝謝翻譯 06/28 15:11
54F:推 tsaumond: 負け越し就是指勝率不到五成,那邊其實是針對天使上半季 06/28 15:14
55F:→ tsaumond: 的戰績在講 06/28 15:14
其實這次是有點偷懶,以前都會直接翻負越然後另外解釋意思
話說中文有什麼可以簡單取代負越的詞嗎?
直接講敗多於勝感覺很卡
※ 編輯: kaze1225 (14.3.193.179 日本), 06/28/2023 15:18:38
56F:推 sixsix666: 感謝翻譯 06/28 15:15
57F:→ sarahchou: 指甲裂開,那可以不參加全壘打大賽了嘛~ 06/28 15:17
58F:推 chen2021: 推 真的超神 06/28 15:17
59F:推 twtpcsilence: 感謝翻譯 06/28 15:17
60F:推 jack8587: 希望下次先發指甲能好轉 06/28 15:18
61F:推 geniusw: ハハハ 06/28 15:21
62F:→ geniusw: 成語勝少敗多? 06/28 15:22
63F:推 girafa: 一平 哈 06/28 15:22
64F:→ girafa: 謝謝分享 06/28 15:22
65F:推 killua0209: 一開始指甲就裂開,還能投6.1局,真強 06/28 15:23
66F:推 kakashi71: 偷臭一平 06/28 15:23
67F:推 Corydoras: 推推 06/28 15:28
68F:推 henry1915: 一平:?? 06/28 15:30
69F:推 herisson: 感謝翻譯~今天這場真的超級帥 06/28 15:32
70F:推 ailio: 哈哈哈 笑死 06/28 15:33
71F:推 s860382: 感謝翻譯 06/28 15:35
72F:推 e2167471: 翻 處在輸多贏少的狀態 如何呢? 06/28 15:38
感覺如果沒有什麼特殊用詞的話應該也只能這樣了
感謝意見!
※ 編輯: kaze1225 (14.3.193.179 日本), 06/28/2023 15:40:59
73F:推 jsstarlight: 推 ハハハ 06/28 15:40
74F:推 a7788783: 水原不配合,回去晚上再慢慢調教就好 06/28 15:43
75F:推 chenchen0611: 推翻譯,ㄧ平幫你戴還嘴他真難伺候,哈哈 06/28 15:53
76F:推 diablo0227: 笑死 06/28 15:53
77F:推 Julibea: 感謝翻譯 06/28 15:57
78F:推 wyver72: 推 06/28 15:57
79F:推 charisse07: 一平的工作項目又增加了XD 06/28 16:00
80F:推 Brucetk: 打完全壘打來不及歡呼就要準備去投球,笑死 06/28 16:10
81F:推 afen: 一平又中槍 06/28 16:12
82F:推 laking: Kami 06/28 16:12
83F:推 ghost069: 這是超人吧 指甲裂開雙響+10k 06/28 16:22
84F:推 foxclimber: 爪爪… 06/28 16:22
85F:推 Icekami: 帥 06/28 16:23
86F:推 supermj: 感謝辛苦翻譯 06/28 16:26
87F:推 MooQQ: 感謝翻譯 06/28 16:31
88F:推 meyu1166: 推 今天真的猛 06/28 16:39
89F:推 kimicino: 偷嘴一平 06/28 16:59
90F:推 northlight: 謝謝翻譯 06/28 17:14
91F:推 helacell: 謝謝翻譯! 06/28 17:43
92F:推 julian: 謝謝翻譯 指甲一直出現問題不曉得怎麼解決? 06/28 17:45
93F:推 gatsuyobi: 推翻譯 又在偷臭一平xD 06/28 18:13
94F:推 Leo0923: 推翻譯 06/28 18:52
95F:推 Green7979: 謝謝翻譯 06/28 19:12
96F:推 a30729: 感謝翻譯 06/28 19:30
97F:推 sunny0919: 推推!自己也很開心的一場比賽 06/28 19:34
98F:推 rockroddick: 感謝翻譯 06/28 19:58
99F:推 stilu: 指甲要怎麼練? 06/28 20:00
100F:推 pinky841118: 感謝翻譯!今天真的又帥又強,有點擔心指甲的狀況, 06/28 20:06
101F:→ pinky841118: 希望好好休息把指甲養好! 06/28 20:06
102F:推 domotowing: 感謝翻譯! 06/28 20:22
103F:推 rootAtaabu: 感謝翻譯 06/28 20:28
※ kaze1225:轉錄至看板 ShoheiOhtani 06/28 21:07
104F:推 teata: 感謝翻譯 06/28 21:45
105F:推 yutan0802: 感謝k大 感恩有您 06/28 22:11
106F:推 SundayRose: 謝謝翻譯! 06/28 22:23
107F:推 ryuchan: 感謝翻譯分享!今天大谷+翔平都棒棒棒 06/28 22:31
108F:推 karen8020: 感謝翻譯,賽後最期待翻譯! 06/28 22:54
109F:推 lhi0417: 太強大了! 06/28 23:14
110F:推 MrNeverDie: 感謝翻譯分享! 06/28 23:30
111F:推 eatlion: 感謝翻譯 06/28 23:36