作者ninjafish (麟甲魚)
看板Baki
標題[問題]請問長鴻的野人翻譯名稱正不正確?
時間Fri May 30 19:46:33 2008
今天剛看完刃牙10.5和11集(一次出兩本看的好過癮^_^)
野人的名字叫披可,感覺有些沒氣勢(不過兩億年前的人有名字怪怪的...)
後來才發現香港翻譯成比古路,很好奇是哪個名字發音比較接近?
心得一:看到野人在全國觀眾面前XX當紅甜心女主播,真的有讓我震驚
(想想如果侯X岑被當眾XX觀眾會有啥反應?怪不得那些日本人
要去美軍基地抗議...)
心得二:勇伯直接穿過特級防彈玻璃的那個畫面怎麼這麼好笑...不對
是很勇猛...
心得三:最好笑的地方是一堆人想跑去找野人打架,結果陸續從各角落
冒出來...(真不曉得之前他們是怎樣躲進去...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.86.142
1F:推 glion:翻譯這種東西 如果想要取接近一點 不如直接用英文 05/30 20:15
2F:推 sxing6326:pickle 醃製物,港版是照日文發音翻,我覺得台版比較正確 05/30 20:29
3F:推 kenyun:那叫逼播好了 05/30 20:39
4F:推 missile:為什麼勇伯不直接把野人打掛 野人不想吃勇伯嗎(暴龍肉) 05/30 20:48
5F:→ j022015:因為野人吃過女主播了呀(誤) 05/31 04:19
6F:推 hmml:生呑!!!活剝!!! 吃了細皮嫩肉,誰要吃勇伯的老肉啊! 05/31 21:53
7F:推 ilovesumika:那個性侵到底是最後有完成嗎?還是被阻止下來了? 05/31 22:49
8F:→ ilovesumika:實在是看不太出來 05/31 22:49
9F:→ hgame:應該有吧...不過應該出個外傳交代一下 06/02 14:28
10F:推 judges:樓上XD 06/04 20:41
11F:→ moneyguy:女主播有得到滿足的表情… 06/15 13:14