作者morion (morion)
看板BTS
標題 [歌詞]血汗淚 Japanese.ver 翻譯
時間Wed May 10 01:01:52 2017
第七張日本單曲《血汗淚》收錄曲〈血汗淚〉
------------
[中文]
我的血、汗、涙
現在全獻給你
已滿溢而出
我的血、汗、淚
還有這份思念,OH
都已滿溢而出
我的血、汗、涙
我的血、汗、淚
與昨日、今日、明日
全都是你的所有物
不用說我也知道啊
peaches and cream
sweeter than sweet
chocolate cheeks
and chocolate wings
but那雙羽翼就像惡魔一樣
反而讓sweet更加bitter bitter
Kiss me
就算痛苦也無所謂
乾脆更用力地束縛我
Baby 就算知道會醉仍將你飲乾
You're 充滿危險的威士忌
我的血、汗、涙
現在全獻給你
已滿溢而出
我的血、汗、淚
還有這份思念,OH
都已滿溢而出
渴望 更多 更多 更多 更多
渴望 更多 更多 更多 更多 更多 更多
渴望 更多 更多 更多 更多
渴望 更多 更多 更多 更多 更多 更多
即使痛苦也無妨
不會再鬆手了
想要被你緊緊綑綁
讓自己壞掉
Kiss me on the lips lips
只屬於兩人的秘密
像被你蠱惑囚禁一般
已無法侍奉你以外的人
自己飲下摻有劇毒的聖杯
我的血、汗、涙
現在全獻給你
已滿溢而出
我的血、汗、淚
還有這份思念,OH
都已滿溢而出
渴望 更多 更多 更多 更多
渴望 更多 渴望 更多 更多 更多 更多
渴望 更多 更多 更多 更多
渴望 更多 更多 更多 更多 更多 更多
現在悄悄地傳達給你
「用那雙手將我完結」
反正我已無法拒絕
也無法逃離
你太過甜美
太過甜美
太過
甜美
我的血、汗、涙
我的血、汗、涙
----------------------------------------------------------
本來是打算聽打,但是中途放棄
rap的部份實在是(望天
在估狗上挖到熱騰騰的日文歌詞之後火速比對(?)&翻譯
平常工作不是翻譯歌詞,可能做得不太好
有錯誤請糾正:)
轉載請註明PTT@morion
----------------------------------------------------------
.後記.
仍然看不懂MV,丟給朋友看了之後
友:導演嗑藥了吧?
M :大家都嗑了吧?
友:你要聽打了嗎?他們唱什麼我都聽不懂
M :不管他們嗑了什麼,都給我來一點,不然我也聽不懂(欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.234.218
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/BTS/M.1494349314.A.8D3.html
1F:→ forWinds: 用那雙手將我完結 <=QQ 05/10 01:03
會怪怪的嗎XD
2F:推 lovegu0317: 謝謝翻譯~日文歌詞的意境跟韓版沒有差很多的樣子 05/10 01:12
我看不懂韓文,
但是拿其他日單的歌詞和韓翻中的歌詞來對照的話,
我覺得都很像XD
3F:→ forWinds: 沒有XD 覺得心痛(掩面 05/10 01:16
(拍拍
4F:推 vogue81: 用那雙手將我完結,想到舞蹈版泰亨被抓脖子(誤) 05/10 01:23
這次是柾國被抓脖子///
5F:推 y5865360: 謝謝翻譯 05/10 01:26
6F:→ goemillisa: 感謝翻譯~~~ 05/10 01:26
7F:推 nemo201: 感謝翻譯~ 05/10 01:26
※ 編輯: morion (1.161.234.218), 05/10/2017 01:58:04
8F:推 mayting3557: 感謝翻譯~~ 05/10 02:10
9F:推 zg6782a: 推 差不多 05/10 02:25
10F:推 agan160509: 感謝翻譯~~~ 05/10 02:25
11F:→ amorneo: 感謝翻譯~~~ 05/10 02:30
※ 編輯: morion (1.161.234.218), 05/10/2017 02:42:11
12F:推 Carlossan: 「很多 很多…」請問這段是直接講韓文嗎?聽起來一樣 05/10 05:34
13F:推 haruuuu: 樓上就是韓文 沒有改 05/10 05:49
14F:→ rainynightj: 感謝翻譯~ 05/10 06:23
15F:推 sodavoxyi: 推翻譯~ 05/10 07:13
16F:推 barlala: 感謝翻譯!! 05/10 08:09
17F:推 OREbuffer: 推翻譯 感覺跟韓文差不多~~, 05/10 08:11
18F:推 LUV0315: 感謝翻譯~ 05/10 08:37
19F:推 Chloe18: 推翻譯 05/10 08:38
20F:推 joons: 推翻譯,突然覺得馬尼馬尼如果翻成日文我應該會笑死 05/10 08:49
21F:→ joons: 摸斗 摸斗 齁細一~~~ 05/10 08:50
越想越R21(遮臉
22F:→ j40320tw: j大XDDD我唱出來了 05/10 08:54
23F:推 mumucolorful: j大太有感了,笑噴wwww 05/10 09:01
24F:推 iorange610: j大XDDDDD 05/10 09:05
25F:推 sfsg: 板上真的高手好多,推翻譯! 05/10 09:50
不敢當,沒有正確歌詞我也只能一臉蒙逼的聽XD
26F:推 unreal1311: 原Po妳跟朋友的對話和我跟我姐的對話一模一樣XDD 05/10 10:18
27F:→ unreal1311: 不管他們嗑了什麼都給我來一份XDD 05/10 10:19
28F:推 elvis0313: 推翻譯! 還有J大的摸斗XDDD 05/10 10:19
29F:推 agan160509: j大XD如果照翻的話就變成 '齁細 摸斗摸斗摸斗~摸斗摸 05/10 12:08
30F:→ agan160509: 斗~'了(笑翻) 05/10 12:08
31F:推 mark0116: 雖然不懂日文但還是被摸抖摸抖笑噴XDDD哈哈哈 05/10 12:21
32F:推 meico: 感謝翻譯 05/10 12:36
※ 編輯: morion (1.161.234.218), 05/10/2017 16:02:13
33F:推 pttnew: 摸抖快笑死XDDD 摸抖摸摸抖~~ 05/12 09:08
34F:推 wanderlust: 後記讓我好有共鳴XD 和朋友看完也是面面相覷:「所以 05/15 06:29
35F:→ wanderlust: 妳說誰是drug dealer呢?」XDDDD 05/15 06:29
※ 編輯: morion (1.167.131.144), 08/26/2017 22:02:27