作者lunastar ()
看板BLEACH
標題[問題] 有關單行本卷頭語的疑問....
時間Wed May 10 21:36:24 2006
有關戀次(11)和藍染(12)的,
在看單行本翻譯的時候覺得實在不太了解他的意思,
看了的討論,也去查了日文原文,
http://www.geocities.jp/bleach_2125138/poem.html
結果看了日文原文以後,覺得單行本意思好像翻的怪怪的....
原本的第十一集(戀次)
在觸不到的獠牙上點火…
就像不必仰望那星星就能夠解決…
就像不必喊破喉嚨就可以一樣。
戀次的卷頭語我看起來是這個意思:
在觸不到的獠牙上點火,
就像不用看著那星星就可以解決,
就像喊破喉嚨也無法完成一樣。
而
藍染的卷頭語單行本更是讓我覺得不知所云,
單行本的第十二集(藍染):
我們之所以覺得岩壁上的花很美,
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。
不必害怕,因為我們像花一樣,
腳步並沒有向外踩出去。
我看起來原文應該是這這個意思吧:
(改過了~)
我們之所以覺得岩壁上的花很美,
是因為我們在岩壁就佇足了的關係。
無畏無懼,像那花一樣,
因為我們一直都沒有向天空踏出去。
有沒有人跟我有同樣的感覺呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.42.253
1F:推 kaldea823:可是原文看起來,花並沒有向天空踏出步伐耶... 05/10 21:55
2F:→ kaldea823:至於戀次卷頭語的討論請搜尋「漫畫11集的卷頭語」 05/10 21:57
3F:推 kaldea823:至於藍染那段,我覺得應該是無畏無懼,就像那沒有朝天空 05/10 22:00
4F:→ kaldea823:邁步的花朵一樣...以上個人淺見 05/10 22:02
5F:推 lunastar:喔喔~~了解,不過戀次的 "不必喊破喉嚨" 和 "就算喊破.." 05/10 22:13
6F:→ lunastar:到底是哪一個呢? 05/10 22:16
7F:→ lunastar:討論串好像是就單行本的意義作討論的樣子,沒有提到 05/10 22:16
8F:推 kaldea823:應該是「不必喊破喉嚨」,因為後面有済む 05/10 22:21
9F:→ lunastar:是指su mu嗎? 因為在網站上第二句句尾是 shi ma u 05/10 22:37
10F:→ lunastar:變化的 shimawanu ,所以才會想說是「沒完成」.... 05/10 22:41
11F:→ lunastar:跟前面喊破喉嚨一句接起來變成 「喊破喉嚨也沒完成」 05/10 23:22
12F:推 kaldea823:嗯嗯確實...這是新發現,之前沒在しまわぬ上下功夫b 05/10 23:55
13F:→ kaldea823:嗯嗯等一下,突然覺得怪怪的,讓我再思考一下... 05/10 23:56
14F:推 kaldea823:字典越查越迷糊,我明天去問我導師好了...不好意思b 05/10 23:59
15F:→ kaldea823:還是說有沒有其他日文高手願意指點迷津@@ 05/11 00:00
※ 編輯: lunastar 來自: 61.216.42.253 (05/11 01:15)
16F:推 kaldea823:突然想起這是te shi ma u句型,所以是完了的意思而不是꜠ 05/11 09:53
17F:→ kaldea823:完成的意思,翻成無法完成有點怪怪的... 05/11 09:54