作者lunastar ()
看板BLEACH
标题[问题] 有关单行本卷头语的疑问....
时间Wed May 10 21:36:24 2006
有关恋次(11)和蓝染(12)的,
在看单行本翻译的时候觉得实在不太了解他的意思,
看了的讨论,也去查了日文原文,
http://www.geocities.jp/bleach_2125138/poem.html
结果看了日文原文以後,觉得单行本意思好像翻的怪怪的....
原本的第十一集(恋次)
在触不到的獠牙上点火…
就像不必仰望那星星就能够解决…
就像不必喊破喉咙就可以一样。
恋次的卷头语我看起来是这个意思:
在触不到的獠牙上点火,
就像不用看着那星星就可以解决,
就像喊破喉咙也无法完成一样。
而
蓝染的卷头语单行本更是让我觉得不知所云,
单行本的第十二集(蓝染):
我们之所以觉得岩壁上的花很美,
那是因为我们就站在岩壁上的缘故。
不必害怕,因为我们像花一样,
脚步并没有向外踩出去。
我看起来原文应该是这这个意思吧:
(改过了~)
我们之所以觉得岩壁上的花很美,
是因为我们在岩壁就伫足了的关系。
无畏无惧,像那花一样,
因为我们一直都没有向天空踏出去。
有没有人跟我有同样的感觉呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.42.253
1F:推 kaldea823:可是原文看起来,花并没有向天空踏出步伐耶... 05/10 21:55
2F:→ kaldea823:至於恋次卷头语的讨论请搜寻「漫画11集的卷头语」 05/10 21:57
3F:推 kaldea823:至於蓝染那段,我觉得应该是无畏无惧,就像那没有朝天空 05/10 22:00
4F:→ kaldea823:迈步的花朵一样...以上个人浅见 05/10 22:02
5F:推 lunastar:喔喔~~了解,不过恋次的 "不必喊破喉咙" 和 "就算喊破.." 05/10 22:13
6F:→ lunastar:到底是哪一个呢? 05/10 22:16
7F:→ lunastar:讨论串好像是就单行本的意义作讨论的样子,没有提到 05/10 22:16
8F:推 kaldea823:应该是「不必喊破喉咙」,因为後面有済む 05/10 22:21
9F:→ lunastar:是指su mu吗? 因为在网站上第二句句尾是 shi ma u 05/10 22:37
10F:→ lunastar:变化的 shimawanu ,所以才会想说是「没完成」.... 05/10 22:41
11F:→ lunastar:跟前面喊破喉咙一句接起来变成 「喊破喉咙也没完成」 05/10 23:22
12F:推 kaldea823:嗯嗯确实...这是新发现,之前没在しまわぬ上下功夫b 05/10 23:55
13F:→ kaldea823:嗯嗯等一下,突然觉得怪怪的,让我再思考一下... 05/10 23:56
14F:推 kaldea823:字典越查越迷糊,我明天去问我导师好了...不好意思b 05/10 23:59
15F:→ kaldea823:还是说有没有其他日文高手愿意指点迷津@@ 05/11 00:00
※ 编辑: lunastar 来自: 61.216.42.253 (05/11 01:15)
16F:推 kaldea823:突然想起这是te shi ma u句型,所以是完了的意思而不是꜠ 05/11 09:53
17F:→ kaldea823:完成的意思,翻成无法完成有点怪怪的... 05/11 09:54