作者elviswhite (elviswhite)
看板BLEACH
標題Re: [跪求]單行本第二十集的卷頭語
時間Sun Feb 19 22:06:27 2006
※ 引述《kaedey (楓y‧歪風)》之銘言:
: ※ 引述《icerif ( 何需深淺碧綠色)》之銘言:
: : 標題: Re: [跪求]單行本第二十集的卷頭語
: : 時間: Sat Feb 18 12:35:50 2006
: : 會拿美麗比喻成愛的人,
: : 都是不知愛情真相的人。
: : 會把醜陋比喻成愛的人,
: : 都是熟知愛的驕傲者。
: : 抱歉只有中文版的說~
: 幫補日文
: 美しきを愛に譬ふのは 愛の姿を知らぬ者
: 醜きを愛に譬ふのは 愛を知ったと驕る者
這句話的最後一句,
我有看過另一種版本耶,
他是翻成「是自以為了解愛的人」,
這樣的意思差得就多了,
不知懂日文的板友認為哪種翻譯才較正確啊?
--
對不起,小弟對日文一竅不通orz
--
我的文字,我的心情
http://www.wretch.cc/blog/elviswhite
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.19.145.178
1F:推 kkeo:我覺得這個翻譯比較客觀耶 02/19 22:32
2F:推 DEVILNEKO:原文是只有 不了解 的意思...知らぬ=知らない 02/19 22:45
3F:推 OGATA:原PO問的是最後一句耶 樓上說的是第一句吧.... 02/20 00:43
4F:→ OGATA:然後我也認為這個翻譯比較好 有把原文傲慢的意思翻出來 02/20 00:45