作者elviswhite (elviswhite)
看板BLEACH
标题Re: [跪求]单行本第二十集的卷头语
时间Sun Feb 19 22:06:27 2006
※ 引述《kaedey (枫y‧歪风)》之铭言:
: ※ 引述《icerif ( 何需深浅碧绿色)》之铭言:
: : 标题: Re: [跪求]单行本第二十集的卷头语
: : 时间: Sat Feb 18 12:35:50 2006
: : 会拿美丽比喻成爱的人,
: : 都是不知爱情真相的人。
: : 会把丑陋比喻成爱的人,
: : 都是熟知爱的骄傲者。
: : 抱歉只有中文版的说~
: 帮补日文
: 美しきを爱に譬ふのは 爱の姿を知らぬ者
: 丑きを爱に譬ふのは 爱を知ったと骄る者
这句话的最後一句,
我有看过另一种版本耶,
他是翻成「是自以为了解爱的人」,
这样的意思差得就多了,
不知懂日文的板友认为哪种翻译才较正确啊?
--
对不起,小弟对日文一窍不通orz
--
我的文字,我的心情
http://www.wretch.cc/blog/elviswhite
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.19.145.178
1F:推 kkeo:我觉得这个翻译比较客观耶 02/19 22:32
2F:推 DEVILNEKO:原文是只有 不了解 的意思...知らぬ=知らない 02/19 22:45
3F:推 OGATA:原PO问的是最後一句耶 楼上说的是第一句吧.... 02/20 00:43
4F:→ OGATA:然後我也认为这个翻译比较好 有把原文傲慢的意思翻出来 02/20 00:45