作者shawpower (+++++白虎+++++吼~~~)
看板BLEACH
標題[討論] 東立的翻譯
時間Mon Feb 6 19:27:14 2006
20集的某一頁--亂菊小姐v.s.吉良
便當裡的翻的好!
"低鳴吧!灰貓"
東立翻
"叫吧!灰貓"
這...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.15.229
1F:→ darkhoshi:之前有人提過了,東立連載時就翻成這樣了 02/06 19:32
2F:推 windhiei: 灰貓:春~ 02/06 19:36
3F:推 twkraito: 灰貓:春~ 02/06 19:58
4F:→ ldcliff: 灰貓:迴轉 02/06 20:14
5F:推 onionsteven:貓:就是這樣! 喵~ 02/06 20:22
6F:推 MarineRed:台灣的翻譯已經爛到一種地步還在每況愈下... 02/06 20:35
7F:推 twofish224:灰貓:五百萬看你底牌! 02/06 20:58
8F:推 wunta:霹靂貓..我們有最聰明的神貓,會隱形的虎貓.快動作的豹貓.. 02/06 21:14
9F:→ wunta:東立的翻譯!早就已經是蝦子.螃蟹.傻傻分不清楚了.. 02/06 21:15
10F:推 durj0516:推傻傻分不清楚!!! 02/06 23:43
11F:推 II33:我有時也覺得便當翻的比較好= =a 02/07 00:02