作者kaldea823 (多鳴)
看板BLEACH
標題Re: 封面卷頭語(官方版)
時間Wed Nov 30 23:24:51 2005
恕刪
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.59.227.101
: 推 kaldea823:會不會是看到港版的?因為我是照著東立版的打的喔 11/30 10:27
: 推 d66312001:我覺得這樣翻比較好耶..原本都不清楚戀次在說什麼說囧rz 11/30 13:37
: 推 kaldea823:但依我個人淺見,東立版讓人看不懂但卻翻得比較精準... 11/30 21:03
: → kaldea823:事實上卷頭語一向都不太好翻b像3`6`7都不是很好翻中文 11/30 21:04
: 推 tadfattly:那請問 有人知道原文的意思是什麼嗎 11/30 23:12
: → tadfattly:不過我也是看東立的版本 剛剛去喵一下沒錯說 11/30 23:13
那可以請問一下您看到跟東立版本不一樣的翻譯是哪裡看的嗎@@?
會不會是網路版的翻譯還是別人自己翻譯的?
先以東立版的來做個解釋好了(因為個人認為這個翻譯比較接近原文)
「就像不必仰望那星星就能夠解決...」
照原文來看的話這句直譯是「就像不去看那星星就能夠解決」
因為上句有提到在獠牙上點火,所以我想會不會是戀次要藉由讓提昇自己的亮度,才不會
讓他一直注意到露琪亞這顆星星?
地面的亮度增強了,就看不見星星了,不知道能不能算是一種逃避
至於「就像不必喊破喉嚨就可以一樣」,這句不是很好解釋
聲嘶力竭代表著戀次對某項事物的掙扎,我個人是這樣覺得啦
既然不想再用全身的力量去嘶吼,那或許是放棄掙扎
我還是覺得這是一種逃避(汗)
畢竟在戀次知道也是有人崇拜並追隨著自己的背影之前,他對自己其實是有點自卑的
不知道有沒有人對他的卷頭語有更好的解釋呢?
--
The Broken Coda.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.125.98
※ 編輯: kaldea823 來自: 220.138.125.98 (11/30 23:25)
1F:推 tadfattly:喔喔 從漫畫看到的阿 因為昨天再從看阿 11/30 23:26
2F:→ kaldea823:啊咧@@可是第一次PO文時不是說看到跟東立不同版本的? 11/30 23:28
3F:→ kaldea823:您說您也是看東立版`卻又有看到不同翻譯...好奇妙b 11/30 23:29
4F:→ tadfattly:是阿 是不同的版本阿 因為我看他是寫我那個阿 11/30 23:37
5F:→ tadfattly:所以才上來問問 其實口氣不用這樣 11/30 23:38
6F:→ kaldea823:對不起我口氣哪裡冒犯到您嗎?如果讓您感到不舒服我道歉 11/30 23:56
7F:→ kaldea823:但是我只是很單純的想知道您之前看到不同於東立版本的 11/30 23:57
8F:→ kaldea823:翻譯是出自於哪裡,您說是漫畫不是嗎?但是您又說您的書 11/30 23:58
9F:→ kaldea823:是東立版的,所以我才搞不懂@@ 11/30 23:59