作者kaldea823 (多鳴)
看板BLEACH
標題關於「格調」
時間Fri Jan 28 21:59:04 2005
事實上...白哉在144俯視戀次時說出的「格だ」,並不是格調
這個地方我自己在翻譯時本來也是翻成「格調」
越想越不對勁,因為白哉如果在那種狀況下用那種表情說出這種話,很像在搞笑OTZ
基於好奇心與愛(?)我翻了一下字典
那是代表「水準」`「等級」的意思
所以白哉是說,他跟戀次之間最大的不同是戰鬥能力的「水準」
其實要不是因為不認為白哉會說出這種話,看字面我也覺得很像是在說格調
而且連寶島那位翻譯也是翻成「格調」=_=|||
為了避免到時全台灣的BLEACH上都印著白哉說「格調」的可怕畫面
在一個因緣際會之下,透過某私人管道向那位翻譯反應了
他說因為144話連日本都還未收錄單行本,所以他會更正
雖然我還是非常擔心啦.......bbbb
關於「格調」一說,我之前都在推文中澄清這個「格だ」是水準而非格調
不過看來似乎成效不彰...也或許是大家喜歡開玩笑啦
但看了最近一些文章,我覺得誤會真的有點大了這樣bbb
希望各位也能以冷靜的態度看待這篇文章m(_ _)m
--
The Broken Coda.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.77.134
1F:推 DeathZero:東立造成的誤會已經不勝枚舉... 218.166.98.19 01/28
2F:→ DeathZero:我已經看開了 Orz 218.166.98.19 01/28
3F:→ kaldea823:能救多少算多少OTZ不過人家會不會覺得我 220.139.77.134 01/28
4F:→ kaldea823:是去踢館的OTZ 220.139.77.134 01/28
5F:→ DeathZero:我基本上懷疑這類意見會不會確實傳達到.. 218.166.98.19 01/28
6F:推 kaldea823:是跟本人說的,他還不改就真的太@@ 220.139.77.134 01/28
7F:推 schmidterich:當初我買了週刊還一直不敢看... 220.143.158.184 01/28
8F:→ DeathZero:呵呵,那應該會有幫助的囉 218.166.98.19 01/28
9F:→ schmidterich:(有想塗書的衝動orz) 220.143.158.184 01/28
10F:推 kaldea823:希望未來單行本真的有改啊=口=! 220.139.77.134 01/28
11F:推 Emithrandir:說到東立錯誤就讓我想到之前海賊35的大錯 61.228.6.39 01/28
12F:→ Emithrandir:誤...害我還自己重印對話貼上去~"~ 61.228.6.39 01/28
13F:推 kaldea823:哇...看來會親手修改單行本還真大有人在 220.139.77.134 01/28
14F:→ kaldea823:我要是很喜歡的漫畫就乾脆買原文... 220.139.77.134 01/28
15F:推 backid:翻譯成"水準"感覺有比較貼切 61.228.169.14 01/28