作者nicolemt (陽光美少女妮可)
看板BigBang
標題[閒聊] Beautiful Hangover怎麼翻譯好?
時間Thu Jul 29 21:37:57 2010
每次要討論這首歌
就必須打漏漏長的英文~
真的很麻煩耶~
之前查hangover英譯是宿醉~
所以心裡偷偷稱這首為美麗的宿醉> <
(想說這一定是崔踏普做的詞XD)
但中譯名稱還是不好聽~
今天live出來了聽到完整版
第一句的意思我翻是「沉醉在你的美麗裡」
所以歌名想說就翻成「沉醉於你的美」
但還是怕太長了~
所以大家有沒有好點子?
中譯應該要怎麼翻好咧?大家來集思廣益。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.173.2
1F:推 dancenutter:推熱心的妮可 我還沒去聽新歌(揍) 07/29 21:49
2F:→ nicolemt:因為等不及8/25了(還有一個月耶)用僅會的日文翻的 07/29 21:58
3F:推 korelam:歌名...保持英文好像比較酷耶!! 07/29 22:05
4F:推 makionly:我也覺得不一定都要中譯 英文也很好啊~順便學一下單字XD 07/29 22:11
5F:→ nicolemt:也是啦~~也沒必要硬翻 07/30 00:08
6F:推 jrstudio23:可以來個醉美嗎 噗 07/30 01:50
7F:→ nicolemt:看了這首歌的日文歌詞~覺得"醉美"不錯耶~ 08/01 01:18