作者jeanvanjohn (尚市長)
看板BERSERK
標題Fw: [閒聊] 講一個東立翻譯的小笑話...
時間Sun Oct 14 21:23:15 2018
※ [本文轉錄自 Marginalman 看板 #1Rmq5Dd1 ]
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Marginalman
標題: [閒聊] 講一個東立翻譯的小笑話...
時間: Sun Oct 14 21:14:50 2018
這是我入行很久以前的笑話...
話說烙印勇士的故事裡,有一次凱茲向喀斯卡吐露心聲,
他說: "剛比諾成天只會喊著西絲、西絲(剛比諾發瘋的妻子名字),
卻連一次也沒有叫過我的名字",
結果各位猜猜看,東立的翻譯把這個"西絲、西絲"翻成了什麼?
等下回應大家,我先去玩一盤萌KR...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Marginalman/M.1539522893.A.9C1.html
1F:→ Benbenyale: 西施 10/14 21:16
(搖頭),是更離譜的錯誤~^^
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/14/2018 21:17:31
2F:→ emptie: sex 10/14 21:17
3F:推 chuchu000: 稀疏稀疏 10/14 21:17
直接揭曉答案好了?
他們把"西絲"(シス)翻成了
"椅子(いす)",
於是剛比諾本來是喊老婆的,變成了一個成天喊椅子的椅子癡漢......
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/14/2018 21:22:19
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/14/2018 21:23:15
4F:推 garfunkel: XD 本來都忘了 看到答案全想起來了 10/14 21:49
5F:推 fixpoint: XD 這我有印象 10/15 14:50
6F:推 fuckingguy: 好想知道這是怎麼造成的… 10/16 23:45
7F:推 imataiwanes: 話說三浦呢?都停更多久了啊.... 10/19 21:03