作者ienari (jimmy)
看板BERSERK
標題Re: [心得] 烙印鐵三角
時間Sat Oct 16 01:26:32 2010
: 推 bearss031:甲甲杯是啥? 10/13 11:19
: 推 torukumato:甲甲 嗯 各位知道的 杯 應該是語助詞 唄 吧 10/13 21:46
: 推 sillymon:魔嬰的確是凱茲跟喀絲卡的 只是被古力的精華汙染魔化 10/15 15:02
: → sillymon:台版骷髏大叔的那句:神之手的種 似乎是翻譯失誤 非原意 10/15 15:03
: 推 torukumato:凱茲真猛.....一次就中了 我還蠻想看小麥色的小凱茲XD 10/15 15:30
最近找到港版漫畫來看,發現很多地方的翻譯跟台版出入很大,
而且是對象不同的這種差別...
上面s網友說的那段是很精典的錯誤
下面這段我還蠻想搞清楚到底是誰翻錯
不過應該是台版錯誤的可能性比較大
單行本第22集,轉生後的古力菲斯到墓園找凱茲的那段非常重要的對話
台版 古:我是來確認看看…
我這副新的身體站在你面前
心中會不會有任何動搖?
這樣看來,我已經…自由了
港版 古:我是來確認一下,
以這個新的肉體站在你面前,
會有甚麼能令你的心動搖。
看來,我已經…自由了
根據台版翻譯,古力菲斯來找凱茲,
是為了確認他自己會不會因為看到凱茲而動搖
這代表古的心中還對凱茲有感情,
來的目的是為了確認凱茲對他的影響是否還存在
但這樣子,古後面又說:「我身上的血,應該已經凍結了」
就跟他來的目的有矛盾。
既然知道血已經凍結,為何還要找凱茲確認呢?
港版的話,則應該解釋成,古力菲斯來找凱茲,
是要看他的新身體會不會讓凱茲產生動搖...
結果是不會,凱茲還是跟看到舊的身體(神之手)反應一樣。
如果凱茲的反應不同,能接受這個新的古力菲斯的話,古就要邀他入團。
而凱茲還是不接受,所以古放棄了凱茲,他才會說「我已經自由了」
當然看日版的話一定是準確,無奈現在沒辦法搞到日版的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.218.236.133
1F:推 serraliu:這兩段話的意思差好多呀......... 10/16 10:22
2F:推 johnkry:就看誰在搖而已嘛.....科 10/16 11:51
3F:→ shinmori:台版比較符合~ 10/16 12:07
4F:推 diffmove:我也覺得這一段台版比較符合... 10/16 15:09
5F:→ HELLDIVER:港版的看起來很像古在搞yooooooooooooooooooo 10/16 15:29
6F:→ HELLDIVER:古:(>,o)小茲~怎樣?我這新肉體會不會讓你動搖呀? 10/16 15:31
7F:推 torukumato:名場面突然變的好糟糕=///= 10/16 18:30
8F:推 pantani:就像你某天遇見一個很久前迷戀的人 發現已經沒感覺了 10/16 20:42
9F:→ pantani:但在確認沒感覺之前 其實還是會懷疑自己的心情 10/16 20:42
10F:→ masktrue:看到我這青春的肉體 有沒有讓你動搖啊 啾咪>.^ 10/18 12:38
11F:→ masktrue:茲:不要再搖了!! 10/18 12:38
12F:推 okagami:如果有在看日版的話 常會發現東立的翻譯有很多奇怪的地方 10/18 13:46
13F:推 starjou:茲:我們一起搖吧(疊住搖) 10/19 19:04
14F:推 wingmouse:台版的也太少女心了吧>///< 11/23 00:57