作者kingvsandy (杰)
看板AzurLane
標題[情報] 新船入港,水無月
時間Thu Jan 18 13:50:42 2018
【艦船紹介】
駆逐艦・水無月
いつも無邪気なイタズラ大好きっ娘。ただイタズラするのは指揮官や睦月型の姉妹など
、許してくれそうな相手のみにしており、愛情表現のようなもの。姉妹たちよりも精神
年齢が少し高いため、拙いながら任務にも取り組もうとする。
一直是裝無辜愛惡作劇的女孩,惡作劇的對象中只有睦月型的姐妹還有指揮官會原諒她,
就像表達愛意般。由於比起姐妹們精神年齡還要高出許多,因此一步一腳印的完成任務。
這次中間有點難翻譯,想了一下修正了一下...不過這艘船算是先上車後補票嗎?昨天就有
消息今天才介紹。
#アズールレーン
https://i.imgur.com/RGka1ZQ.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.109.166
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/AzurLane/M.1516254644.A.E62.html
※ 編輯: kingvsandy (1.163.109.166), 01/18/2018 14:04:10
1F:→ ts1993: 蘿莉+101/18 13:53
2F:推 binshuanMKII: 我要卡位等推文被咖掉(′・ω・‵)01/18 13:53
3F:→ binshuanMKII: 咦?我的推文還活著..(′・ω・‵)01/18 14:05
※ 編輯: kingvsandy (1.163.109.166), 01/18/2018 14:10:12
4F:→ binshuanMKII: 感謝翻譯(樓下也有s大的翻譯了,有點微妙的不同的說 01/18 14:07
5F:推 binshuanMKII: 先上車後補票,是會讓人想歪的評論呢... 01/18 14:11
6F:→ SivaChen: 改成"因此會腳踏實地的把任務完成"會不會比較好? 01/18 15:13
7F:推 bigbear: 不管是拙い還是取り組む我都沒查到"腳踏實地"的意思? 01/18 15:28
8F:推 w113353: "即便不熟練也會盡力參與任務" 01/18 15:42
9F:→ kingvsandy: 今天中間這段有點像小說,語意部分其實我反而認為中 01/18 15:50
10F:→ kingvsandy: 間比較有問題,結果反應的覺得沒問題的後面...果然還 01/18 15:50
11F:→ kingvsandy: 是有很多需要學習的部分( ̄ー ̄) 01/18 15:51
12F:推 bigbear: 中間沒講其實我也沒注意 但跟樓下的確是有出入 01/18 15:52
13F:推 HarukaJ: 光是長這樣我就已經覺得這是在對我下面的單裝砲惡作劇了 01/18 16:03
14F:推 w113353: 憲兵「樓上麻煩你跟我們走一趟」 01/18 16:06
15F:推 kuma5566: 中間後段都是下一篇的意思比較對 01/18 16:29
16F:→ kingvsandy: 嘗試翻譯之後才發現跟平常說的寫的聽的真的差很多 01/18 17:09
17F:推 w113353: 翻譯要 兩邊語言都精通 才能 翻得好 01/18 17:38