作者kingvsandy (杰)
看板AzurLane
标题[情报] 新船入港,水无月
时间Thu Jan 18 13:50:42 2018
【舰船绍介】
駆逐舰・水无月
いつも无邪気なイタズラ大好きっ娘。ただイタズラするのは指挥官や睦月型の姉妹など
、许してくれそうな相手のみにしており、爱情表现のようなもの。姉妹たちよりも精神
年齢が少し高いため、拙いながら任务にも取り组もうとする。
一直是装无辜爱恶作剧的女孩,恶作剧的对象中只有睦月型的姐妹还有指挥官会原谅她,
就像表达爱意般。由於比起姐妹们精神年龄还要高出许多,因此一步一脚印的完成任务。
这次中间有点难翻译,想了一下修正了一下...不过这艘船算是先上车後补票吗?昨天就有
消息今天才介绍。
#アズールレーン
https://i.imgur.com/RGka1ZQ.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.109.166
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/AzurLane/M.1516254644.A.E62.html
※ 编辑: kingvsandy (1.163.109.166), 01/18/2018 14:04:10
1F:→ ts1993: 萝莉+101/18 13:53
2F:推 binshuanMKII: 我要卡位等推文被咖掉(′・ω・‵)01/18 13:53
3F:→ binshuanMKII: 咦?我的推文还活着..(′・ω・‵)01/18 14:05
※ 编辑: kingvsandy (1.163.109.166), 01/18/2018 14:10:12
4F:→ binshuanMKII: 感谢翻译(楼下也有s大的翻译了,有点微妙的不同的说 01/18 14:07
5F:推 binshuanMKII: 先上车後补票,是会让人想歪的评论呢... 01/18 14:11
6F:→ SivaChen: 改成"因此会脚踏实地的把任务完成"会不会比较好? 01/18 15:13
7F:推 bigbear: 不管是拙い还是取り组む我都没查到"脚踏实地"的意思? 01/18 15:28
8F:推 w113353: "即便不熟练也会尽力参与任务" 01/18 15:42
9F:→ kingvsandy: 今天中间这段有点像小说,语意部分其实我反而认为中 01/18 15:50
10F:→ kingvsandy: 间比较有问题,结果反应的觉得没问题的後面...果然还 01/18 15:50
11F:→ kingvsandy: 是有很多需要学习的部分( ̄ー ̄) 01/18 15:51
12F:推 bigbear: 中间没讲其实我也没注意 但跟楼下的确是有出入 01/18 15:52
13F:推 HarukaJ: 光是长这样我就已经觉得这是在对我下面的单装炮恶作剧了 01/18 16:03
14F:推 w113353: 宪兵「楼上麻烦你跟我们走一趟」 01/18 16:06
15F:推 kuma5566: 中间後段都是下一篇的意思比较对 01/18 16:29
16F:→ kingvsandy: 尝试翻译之後才发现跟平常说的写的听的真的差很多 01/18 17:09
17F:推 w113353: 翻译要 两边语言都精通 才能 翻得好 01/18 17:38