作者tsukimikusa (月見草)
看板Azuki
標題Re: [問題] 關於小紅豆第一及翻譯
時間Sat Mar 26 00:42:59 2011
※ 引述《hjo (Joe)》之銘言:
: 呵呵真高興又有小紅豆可以看了
: 但是之前7點播的時候沒辦法看,現在8點終於趕的上了。
: 配音根名子真的改很大,明子還好因為知道是正確的番法。
: 但因為我是視障者完全靠聽音任角色
: 要不是他們要跟某人講話都有叫名子才下一個人接話不然我可就窘大了xd
: 另外我最好奇的是第一級小紅豆一開始的自我介紹:
: 我是野山紅玉大家都叫我小紅豆因為...
: 因為紅玉根紅豆發音也可以算很像吧依樣有紅因節也依樣啊。
: 所以我想知道重新翻譯改野山子她是怎解釋的,
: 雖然知道是日文但不知道乍聽不是很奇怪因位子跟紅豆好像不搭嘎
原作為 野山梓(Noyama Azusa)(のやま あず
さ),
momo親子台所採取的譯名,是依照原作正確的譯名。
衛視中文台採取『野山紅玉』的譯名,其實是想依原作日文玩雙關語的用法,
事實上,其實小紅豆名字Azusa改成叫紅玉,才是比較奇怪的叫法。
只是多年來衛視和迪士尼頻道都是用這版本,大家聽熟了也就習慣了,
換成本來正確的名字,反而覺得異樣不習慣。
野山
梓 被叫成
小紅豆 的緣由,就是這個『
梓』出了個問題,
『
梓』在日文原文是被寫成『
あずさ』(Azusa)
小紅豆的日文平假名是寫成『
あずき』(Azuki)
有沒有看出來,問題出在哪邊?注意一下最後一個字的筆劃。
原文就是玩這種類似字雙關,因此,梓被錯叫成小紅豆,至此而成為日後的暱稱。
衛視中文台為了達到能夠仿效出這樣玩類似字雙關的效果,
所以也在文字上玩起類似字雙關,以傳達原作想要表達的意味。
故意本名改名為『
紅玉』
接下來叫錯名為『
紅豆』
這樣對於不熟悉日文的觀眾來說,從紅玉被叫錯成紅豆,就不會這麼突兀而不自然了。
反而若是從梓被叫錯成紅豆,這緣由對於不熟悉日文的觀眾來講,
是比較摸不著頭緒。然而這個才是本作原汁原味的用法。
--
. . . あなたたちの未來が
╱ . * いつまでも
. * . . 美しいなぎにみちて
いますように
飛べない翼に意味はあるんでしょか?
AIR 遠野みなぎ 『みなぎ』と『みちる』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.52.225
1F:推 sarahliao:原PO專業!! 03/26 01:06
2F:推 azukitw:以前pcx(天澤聖司)發的全劇情,可能會很適合首PO 03/26 09:53
3F:→ azukitw:可以用聽的方式了解全劇情,可惜現在找不到了 03/26 09:54
※ 編輯: tsukimikusa 來自: 220.133.52.225 (03/26 10:51)
4F:推 hjo:原來是筆畫喔,我還以為是日文發音勒 03/26 11:30
5F:→ hjo:那這樣我所問的第一級自我介紹翻譯就不存在囉 03/26 11:32
6F:→ hjo:有喔,小紅豆全劇情還在只是本版沒有 03/26 11:37
7F:→ hjo:我把它拿來當小說看xd 03/26 11:37