作者tsukimikusa (月见草)
看板Azuki
标题Re: [问题] 关於小红豆第一及翻译
时间Sat Mar 26 00:42:59 2011
※ 引述《hjo (Joe)》之铭言:
: 呵呵真高兴又有小红豆可以看了
: 但是之前7点播的时候没办法看,现在8点终於赶的上了。
: 配音根名子真的改很大,明子还好因为知道是正确的番法。
: 但因为我是视障者完全靠听音任角色
: 要不是他们要跟某人讲话都有叫名子才下一个人接话不然我可就窘大了xd
: 另外我最好奇的是第一级小红豆一开始的自我介绍:
: 我是野山红玉大家都叫我小红豆因为...
: 因为红玉根红豆发音也可以算很像吧依样有红因节也依样啊。
: 所以我想知道重新翻译改野山子她是怎解释的,
: 虽然知道是日文但不知道乍听不是很奇怪因位子跟红豆好像不搭嘎
原作为 野山梓(Noyama Azusa)(のやま あず
さ),
momo亲子台所采取的译名,是依照原作正确的译名。
卫视中文台采取『野山红玉』的译名,其实是想依原作日文玩双关语的用法,
事实上,其实小红豆名字Azusa改成叫红玉,才是比较奇怪的叫法。
只是多年来卫视和迪士尼频道都是用这版本,大家听熟了也就习惯了,
换成本来正确的名字,反而觉得异样不习惯。
野山
梓 被叫成
小红豆 的缘由,就是这个『
梓』出了个问题,
『
梓』在日文原文是被写成『
あずさ』(Azusa)
小红豆的日文平假名是写成『
あずき』(Azuki)
有没有看出来,问题出在哪边?注意一下最後一个字的笔划。
原文就是玩这种类似字双关,因此,梓被错叫成小红豆,至此而成为日後的昵称。
卫视中文台为了达到能够仿效出这样玩类似字双关的效果,
所以也在文字上玩起类似字双关,以传达原作想要表达的意味。
故意本名改名为『
红玉』
接下来叫错名为『
红豆』
这样对於不熟悉日文的观众来说,从红玉被叫错成红豆,就不会这麽突兀而不自然了。
反而若是从梓被叫错成红豆,这缘由对於不熟悉日文的观众来讲,
是比较摸不着头绪。然而这个才是本作原汁原味的用法。
--
. . . あなたたちの未来が
╱ . * いつまでも
. * . . 美しいなぎにみちて
いますように
飞べない翼に意味はあるんでしょか?
AIR 远野みなぎ 『みなぎ』と『みちる』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.52.225
1F:推 sarahliao:原PO专业!! 03/26 01:06
2F:推 azukitw:以前pcx(天泽圣司)发的全剧情,可能会很适合首PO 03/26 09:53
3F:→ azukitw:可以用听的方式了解全剧情,可惜现在找不到了 03/26 09:54
※ 编辑: tsukimikusa 来自: 220.133.52.225 (03/26 10:51)
4F:推 hjo:原来是笔画喔,我还以为是日文发音勒 03/26 11:30
5F:→ hjo:那这样我所问的第一级自我介绍翻译就不存在罗 03/26 11:32
6F:→ hjo:有喔,小红豆全剧情还在只是本版没有 03/26 11:37
7F:→ hjo:我把它拿来当小说看xd 03/26 11:37